个人资料
正文

【笔复 君德利 诗谈 ‘出诗三彩’ 】03 汉英诗歌之别 觉得诗不能译” ,一语苦闷

(2008-07-08 08:03:43) 下一个

【笔复 君德利 诗谈 ‘出诗三彩’ 】03 汉英诗歌之别,觉得 ‘诗不能译” ,一语苦闷


吾友 君德利,

网络文字速有‘秦狂情薄’之嫌;但举跨越时空之利,而你我近日之书信笔谈,我视为珍贵。想当时汉字输入不便,竟养成如此文风,望君见谅。故我极少汉字,苦于打字。君,汉键如风,一语小战士愧颜不已!

我的年纪实要比此文的风格年月要小,然转而取英语快捷,‘语法’又出来当道,可见舞文弄墨,也实属不易。

在网络世界,举我的体会,依个人情 ‘shu’ (该字竟然打不出,苦也!)精神能够交流,与性别无异。虽汉字输入还是艰难,为世人了解中国,实为不易。

对于诗歌我只是喜欢,令我想起喜爱鲁迅的语文老师,他那带着口音的国语,却也十分亲切。近年数月在北美网坛,至2008 春 我好像才有迟悟,心中大喜,突然性起,大有‘不物正业’ ‘哗众人而娱己’之嫌,君所不弃,吾之乐也。

君言之“诗之三彩” 就觉的无任何不对,君诗我是比较喜欢,读来轻快,尤见奔狂,也为诗之本质。 该贴三诗为例,我之震撼,来自君第一首,”尼加拉瀑布“ 当晚译出,将与多市,原星报老报人,Mr. Don 讨教,将其雕琢。

本次课程中原为北美文学,有墨西哥,及斯里兰卡,印度同学觉得较为沉重,加了“Poem" 我自窃喜,自私地是为了体验 汉英诗歌之别,觉得 ‘诗不能译”, 然'poets' 如何交流,如何跨越语言巨壑呢?十分苦闷!

附上,一语浅译:加西墨客友人诗歌一首,与君分享,并盼点拨。

今日湖面 热气升腾,昨日大热,夏安!

一语湖边,




【古句英韵】加西墨客诗译一, <原野>

 

一语记

-Moke, is a nick ( 墨客)who is my Cyber-friend in Australia. He posted some poems today to the west-ca.com, where is in Calgary, Alberta. Canada. But, cool, readers are romanticized in reading him in the style that have ever since existed , or rooted distantly from thousand years ago.



Note:The Chinese Author is a believer of Buddhism.


 

 
 

 


 



一, <原野>

寒鸦落白枝
枯木一点思
原野千年静
忽惊起风时.
 

In Wilderness
Black spotted in white branches, Corbie rests;
A white tree stands, silence, n solititute, yet skinless
Muteness speaks (vibrant ) the essence of thousand years'
Enlightened only in winds, thus, few thoughts comes .
 


Original Work By : 淡泊人生

Internet source, Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome!
Readers discretion is advised!



【一语湖边】译自枫华论坛:(原创墨客笔友)


约翰雷 K. Shaw Burlington, Ca .You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com ( Canada )
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.