个人资料
正文

答谢宋德利君一桥两地谈【再别康桥】- 徐志摩 诗 节选 一语探(图 译文贴)

(2008-07-30 06:59:51) 下一个

答谢宋德利君一桥两地谈【再别康桥】- 徐志摩 诗 节选  一语探(图 译文贴

【再别康桥】 - 徐志摩 诗 节选
图 译文贴)【Chinese poetry 】
【汉诗英韵】Bye, Cambridge - a deep voice from a bridge,
一桥两地谈


Lake-shore,

Thank you for your nice gift. I love it because it's really a nicespeech and a beautiful prose. Everything in your prose is concentratedon the key element - bridge. You described three bridges. The first oneis the historical bridge - Combridge on which the poet came and wentfrequently. The second one is the bridge in your actual life. And thethird one is the bridge in you imagination. At the end, you poured allyour feelings into the bridge in your imagination. By reading your niceprose,especially the last natural paragraph, readers can gainenlightenment about their own life. Wonderful! Thank you for sharing.

Deli Song

07-29-2008

Dear Deli Song,

Maybe I drowned in sorrow of losing my 'bird-friends' and in blue, butyour mails lightened the days with the warmth and wit. Thanks in deed!

Ilove so much, the 'Poem' that opens the page of Chinese modern poetry that I never dare to touch anything until recent reading your lines,which fit and matches the original thought and emotion of his time.

I have been struggling with the sentences:"我挥一挥衣袖", and "轻轻” "悄悄" in borrowing your ideas, finally i could write this," Lightly I wave, sleeve flies, a bitter delight " which if you agree too in expressing the "feel" of the then moment he stood on the bridge and then left.

Yes,I always fancy "bridges" of wood, stones, and steels ; and some times Iimagine it as a most powerful metaphor in poems and literature. A motifoften seen in some other forms of art too.

Whenthe lake is foggy like today, the "lifting bridge" crossing theHamilton and Burlington looks grey, a color also good on the canvasmaybe?

Drop me just a line if you re busy!  Attached is my another try, please help to take a look.

Truly ever,

Lake-shore

07-30-2008



"再别康桥" - 徐志摩 诗 片段节选 3 稿


Xu Zhimo by Google Photo

Bye Bye, Cambridge

征:
凄美 幽静 爱恋 遥远 之 钢琴,提琴 及 交响 或 其他 美乐:


Google Photo



轻轻的我走了,
   正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
   作别西天的云彩。




悄悄的我走了,
   正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
   不带走一片云彩。




A
Quietly, as I leave,
in silence, ’n speechless,
as I came, so, delight rhymes heard within,
I wave my love, O, Cambridge, O, good byes
whispered, in westen sky, the clouds in colors, painted in the sky...


B
Silently, as I turn,
speechless, 'n quietness in heaven
Silence, 'n my footsteps,  when soft music played ;
So lightly it flies, 'n my sleeve, in a bitter sweet,
Whisperings,  'n the clouds above,  (are) left colored in the sky...

Google Photo

附:重要参考:帮助很大
    •  [旧作] 名诗赏析 (2): <<再别康桥>> (图) [诗词欣赏] - 东篱把酒香盈袖(7379 bytes ) (131 reads)2006-08-22
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=poetry&MsgID=125013



搜索备考:

诗歌-《再别康桥》 [诗词欣赏] - 飘侠(3234 bytes ) (66 reads)2008-06-16
    •  S.H.E - Zai Bie Kang Qiao 再别康桥 For y, my love [诗词欣赏] - Simply_leaf(325 bytes ) (55 reads)2007-08-31
    •  要求老师灌录朗诵东北版的再别康桥再贴上来~ 卡卡卡~ :)) [诗词欣赏] - ice3(0 bytes ) (5 reads)2007-06-17
    •  康桥随记 [诗词欣赏] - ontheroad(368 bytes ) (34 reads)2007-06-06
    •  <再别康桥》的几种读法 [诗词欣赏] - 达芬奇画蛋(2376 bytes ) (34 reads)2007-04-29
    •  《雪花的快乐 》FLASH MV 朗读版 (zt)- 徐志摩《再别康桥》姊妹篇 [诗词欣赏] - 西门飘雪(581 bytes ) (35 reads)2006-11-12
    •  <<再别康桥朗读版>>FLASH(ZT) [诗词欣赏] - 西门飘雪(545 bytes ) (98 reads)2006-09-20
    •  《再别康桥》-徐志摩 (图) [诗词欣赏] - 西门飘雪(1785 bytes ) (77 reads)2006-09-20
    •  《再别康桥》徐志摩--现代诗歌史上不朽之作 [诗词欣赏] - uglyman(3672 bytes ) (78 reads)2006-09-13
附:重要参考:
    •  [旧作] 名诗赏析 (2): <<再别康桥>> (图) [诗词欣赏] - 东篱把酒香盈袖(7379 bytes ) (131 reads)2006-08-22
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=poetry&MsgID=125013
    •  果然是掌门风格。这“全部融化”,何等潇洒,恍如《再别康桥》。。。 [诗词欣赏] - 云山水月(8 bytes ) (410 reads)2006-03-05
    •  光棍节再别康桥 [诗词欣赏] - 锦毛鼠(523 bytes ) (473 reads)2005-11-11
    •  再别康桥(英文版)zt (图) [诗词欣赏] - 张瑜(1999 bytes ) (471 reads)2005-08-10
    •  再别康桥 很美的声音,轻轻地读... [诗词欣赏] - 小黄蓉(677 bytes ) (477 reads)2005-01-31
    •  再别康桥★★★徐志摩 [诗词欣赏] - eaglewood(763 bytes ) (453 reads)2004-08-07
    •  Flash: <<再别康桥>> [诗词欣赏] - 晓寒(260 bytes ) (442 reads)2004-06-24
    •  回复:诗朗诵:《再别康桥》 [诗词欣赏] - 王麒(171 bytes ) (425 reads)2004-06-21
    •  诗朗诵:《再别康桥》 [诗词欣赏] - 我自己~(1380 bytes ) (484 reads)2004-06-21
    •  与徐志摩的"告别康桥"有异曲同工之妙。周末愉快!:)) [诗词欣赏] - 999roses(0 bytes ) (415 reads)2004-03-05

摘录网络,学习备考,欢迎交流:
From Internet source, Study purpose only, Discussion welcome Readers discretion advised!
约翰雷K. Shaw Burlington, Ca. 2008 080719
You can reach him at:

l
akeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
 john.canjourno.2008@gmail.com (Canada) 




 

宋德利诗谈【徐志摩名诗 ‘偶然’汉译】汉诗英译技巧

特附记 全文如下::

迻译笔记:

第一:三步走:自然翻译;调整音节;确定韵脚。

如第一组五字句:“你不必讶异,更无须欢喜”。
第一步:自然翻译:先自然地翻译成普通句:There is no need for you to feel surprised, let alone to feel happy.
第二步:调整音节:中文为五字句,因此英文句要相应减少到五个字:No need in surprise; Let alone in glee.
第三步:确定韵脚:In surprise no need; let alone in glee.

第二组五字句“你记得也好,最好你忘掉”,如法炮制。
第一步:自然翻译:It’s good for you to remember; but you’d better forget.
第二步:调整音节:Good you remember; better you forget.两句都含五个音节。
第三步:确定韵脚:如果以er为韵脚,第二句就要调整为You forget better,但这样的句子却不伦不类,不如第二句变成Betteryouforget.这样句尾虽不押韵,但却有两个成立的理由:第一,原文这两句本来就不押韵,译文不押韵无可厚非;第二,意外地收到了“顶针押韵”法。诗词中前一句的尾字恰好是下一句的首字,这叫“顶针法”。如我的小诗《月》中有这样的句子:

慷慷慨慨,
把日边借来的光儿,
一股脑地泻。
泻泻泻,
泻向人间情真切,
圣无邪。
圣无邪,
碧空万里烟尘绝。

其中的“泻”与“圣无邪”就是典型的例子。根据这个原则,前一句尾词remember尾韵为er,正好下一句首词better尾韵也为er。“顶针押韵”的说法算是我的创造,不知是否妥当,但读起来却有这个效果。


第二:三对等:音节,韵脚,内容

音节对等:我的翻译原则之一就是词与音节的数目对等,即,一个音节换用一个汉字。上面已经谈到这个问题。现以此诗其它句子为例进一步加以强调。上片:三个长句,每一句是九个音节,汉语句也要正好九个字。下片:三个长句,每一句十个音节,汉语句也正好十个字。上下片各有两个短句,都是五个音节,汉语句正好是五个字。

韵脚对等:上下两片,各五行,句式分别是二长两短一长,两短不押韵,三长共押一韵。我的译诗保持原貌。但这里有一点小小的题外话,原诗的云、心、影三个字,如果按照北方话标准要求,本不是同韵,如用英文字母表示,云、心的尾韵是n , 但影的尾韵则是ng,出现这一差误原因可能是由于徐志摩为南方人,南方人在这两个音上一般人是不分的。

内容对等:译文中所含内容应该与原文对等一致,既不增也不减,才算上乘。但毕竟是两种语言,做到完全绝对一致是不可能的,因此可以适当适度地增减。比如,原诗第一句:我是天空里的一片云。翻译成英语简简单单、干干净净地就是I am a cloud in thesky,简练倒是简练,但是音节数比原诗句少两个。考虑到忠实原文的形式,更考虑到可能被朗诵,于是不得已,无论如何要添加两个音节,但不能太离谱。起初我曾经添加两个词white和vast,结果变成I am a white cloud in the vastsky.但这样添加的内容太实太多,违反了原文直白空灵的特色,经斟酌再三,只添加only这一虚词,结果就变成 I am only a cloudin the sky.仔细对照一下,添加的only并没有改变原诗的内容,但即使如此,仍有画蛇添足之嫌。

第三:一灵活:句式灵活

照理说,语序依照原样才能自然流畅,一般不更改语序,不到万不得已不采取灵活手段。所谓灵活手段一般指“倒装句”,有时为了押韵不得不这样做,这也是西方诗人的常用手法。如In surprise no need, let alone in glee,原本是no need in surprise,但下句正好有glee, need和 glee正巧同一元音,也都由两个ee字母组成,岂不是天作之合?既然押韵是自然天成,那就别辜负上天此番美意,押韵没商量。有鉴于此,倒装句乃应运而生。同理,结尾句本来是allpassed by in a flash.但还是为押韵,也采取倒装手段,结果是In a flash all passed by.

第四:三精选: 指选词注意一小,二亮,三响。

一小:
一般选用不超过五个音节的词。小词的好处很多,好念、好记、增减字数或韵脚搭配时方便。比如题目“偶然”,可以译成 chance, accidental, fortuitous, fortuitousness.
根据我的原则,首选当然是chance.

二亮:
如果一个词有多种译法,尽量选用形象鲜明亮丽者。比如诗中“投映”一词,可采纳的译法包括:mirror, reflect.请看例句:
Theglory of the morning is reflected in the lake. 也可以说 The glory of themorning is mirrored in the lake.但相比之下,mirror比reflect更鲜亮形象,因为它首先会令人联想到镜子,乃至其具体特质,如明亮、光滑、平静、继而自然升华到其特有的投影反射作用。而所有这些功能,其它几种译法望尘莫及。

三响:
诗歌有时为朗诵而写,为朗诵而译,因此需要琅琅上口,在选词造句时一定不能忽略可诵性,即注意语音语调。这仿佛唱戏讲究“响堂”。“响堂”是旧时唱戏的术语,指在堂会唱戏时唱出来声音响亮,响到整个大堂,也就是剧场都能听到的效果。而诗朗诵当然也是同样道理。因此在写诗或译诗的时候,同样都不可忽略“响堂”的效果。比如本诗中“转瞬间”,就有多种译法:a flash, an instant, a twinkling,其中读音最响亮者,当然非flash莫属,因为读这个词,必然要“口窦大开”(鲁迅《从百草园到三味书屋》语),效果自然响亮,便于朗诵。同样道理,我在选择和确定尾韵时也遵循这一原则。以本篇为例,定稿后全篇统一押i的开音节“爱”韵。这个双元音读起来又响亮又缓慢,适于朗诵,试想,若全诗末句都压i的闭音节“衣”韵,比如:spring,singing,twinkling等词,这该怎么念得响亮呢?响亮不起来,又该如何收到“响堂”之效呢?须知,诗朗诵绝然不像僧人那样一闭目,二合十,三念珠,四诵经那样唵哞咪嘛,喃喃自语,也绝非慈母半合双目,手晃摇篮,咿咿呀呀,大唱催眠曲。


附录:徐志摩其人其诗

徐志摩(1896 –1931):浙江海宁人,现代诗人。早年留学英美,深受唯美主义影响。回国后先后在上海、北京、南京等地大学任教,“新月社”重要成员之一。1926年后任晨报《诗镌》主编、《新月》月刊主编。早期作品曾不同程度地流露出对军阀混战的不满情绪,艺术上呈现轻柔明丽的风格;后期作品多美化现实,渲染空虚和死亡。有介绍说他攻击苏联十月革命,反对中国无产阶级文化革命文学运动。

关于徐志摩政治倾向和色彩,还是留待政治家、历史学家去评论吧,现仅以其轻柔明丽的艺术风格为参照,就诗论诗地来简单介绍一下“偶然”一诗。

徐志摩这首《偶然》,很可能是一首情诗。背景故事也许是与一位美丽的姑娘邂逅相遇,继而心生怜爱之情,然而好景不长,缠绵悱恻的恋情随即烟消云散,从而愁苦难当,抑郁成诗。然而,读罢此诗,却又觉得诗人并非囿于简而单之的情爱。他的所指乃是包括爱情、亲情、友情等一切美好之情的泛爱,但这种泛爱,都是过眼烟云,最终都将化为乌有。这未免太过悲观,然而诗中那些充满矛盾的情感,以及模棱两可的处事态度,的确给人一种明显的失落感。

综观全诗,故事凄美动人,情感缠绵悱恻,文笔朴实无华,情趣高雅脱俗;然而态度纵横捭阖,词语矛盾重重。但就是这诸多方面的因素,方才构架成为一个立体的、模糊的审美体,即“偶然”一诗。只要反复阅读,深入思索,从不同侧面去欣赏玩味,就会不断地生发新的感悟。

总而言之,诗人领悟到了“美”与“爱”产生时流光溢彩般的美妙与欢愉,然而也体味到了“美”与“爱”昙花一现,转瞬即逝的无奈与尴尬,继而用生花妙笔,饱蘸深沉真挚的情感,假以空灵飘逸的诗句,向人们诉说了人生的奥秘与真谛。

    
. 2 稿,

轻轻的我走了,
   正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
   作别西天的云彩。

Quietly, as I leave, in silence,
speechless, as I came,
so softly rhymes heard in me, I wave my love,
to thee Cambridge, O, whispered in west sky, good bye ,
the clouds in colors, it paints.
  

悄悄的我走了,
   正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
   不带走一片云彩。

Quietly, as I turn, speechless,
silence in heaven, 
Soft music played, I came, lightly my sleeves,
bitterly it fly, but with delight,  my heart inside
Let it stay,  the colored clouds, whispering in the sky...
1 稿,

轻轻的我走了,
   正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
   作别西天的云彩。


Quietly, as I leave,
in silence, speechless,
as I came, so softly rhymes heard within,
I wave my love,
O, Cambridge,
O, good byes
whispered, in westen sky,
the clouds in colors, it paints.
  

悄悄的我走了,
   正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
( Lightly I wave, sleeve flies, with bitter delight )
   不带走一片云彩。

Quietly, as I turn,
speechless, silence in heaven, ( I hide )
as soft music played when I came;
lightly my sleeves fly, with biter delight, ( Lightly I wave, sleeve flies, with bitter delight )
leaving the colored clouds, whispering, in the sky..
(waive wrong!)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.