英译 原版远方《多难兴邦》配乐朗诵 寒江雪
英译原版远方 《多难兴邦》-写给汶川大地震
为友人,原版远方《多难兴邦》配译
【特注:原版远方】
举世关注的汶川大地震已造成6万多同胞遇难。中华儿女众志成城,抗震救灾!一幅幅画面,一个个故事,令人震惊,令人感动!2008年5月23日温家宝总理参加重灾区的北川中学复课升旗仪式。总理说地震时,我们需要信心和勇气,地震后我们就应该充满希望,努力奋斗。
【一语配译】
The Wen-chuan Quakes left us stunned and the whole world shaken. More than sixty thousands of lifeless, and more homeless, but people are building a wall in wills in fighting the natural disasters. The numerous pictures and stories, hear broken and saddened. At the ceremony for reopening the school in most devastating area, Wen Jia-Bao, the MP of China said on the 23 May,2008, "When land shakes, we shall see the courage and confidence, and when it is over, we shall stand strong and rebuild harder,"
温家宝总理写下“多难兴邦”四个字勉励师生。In cheering the class, here is what the MP wrote
多难兴邦
"A Nation Shall Be Built In Challenges"
《多难兴邦》
-写给汶川大地震
作词:原版远方
(征友作曲)
不知道,这个家园经受了多少创伤
我知道,一片废墟里鲜血流淌
不知道,那个瞬间倒塌了多少学堂
我知道,这里曾经是书声琅琅
Unknown, and how much was the suffering
But, I knew at this moment, it's bleeding beneath and in ruining
Unknown, how many, schools fell, deadly in seconds,
Yet, I hear the voices, reading, and smiles, happily sounds.
不知道,这个书包原来在谁的肩上
我知道,日记里写着美丽梦想
不知道,那个孩子能不能找到妈妈
我知道,他的眼神里充满恐慌
Don't know whose shoulder, it should belong,
Yet, I do know, the diaries written down and should go on
Don't know, where could he find his mother n love
Yet, I see the fears n tears in his eyes, and his wonders belong
一条路,经历过多少沧桑
一扇窗,迎来了一片阳光
一声呼唤,拯救了多少生命
一盏烛光,点亮了无限希望
A road, no returns, and passes sorrows and miseries;
A window, open to hope and sunshine in morning mist
A cry, 'helps' from the under, and lives return to welcome the sun
A candle, lit in dark, but hopes it gives n dreams in down
折断的翅膀温暖中告别绝望
擦干了眼泪风雨后更加坚强
多难兴邦,倒下的是断壁,筑起的是长城
多难兴邦,滴下的是泪水,挺起的是脊梁
In the warmth n in your arms surround, it heals the wings and wounds
When tears dried, and it wings higher and stronger
We see the walls, where nothing but the rubbles we stand on
In tears, stand straight, and back again, we stand strong
A nation built in challenges n in makings
作词:原版远方
_________________________
2008年5月23日于美国
In US. May 23, of 2008
一语配译 John 雷克Shaw,
May 31, 2008 Burlington Canada
|
很流畅,有特色!
Together, we will make our country stronger!
谢谢!
原版远方