将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2008 (143)
2009 (75)
2010 (2)
2012 (11)
【诗坛】友人nuts000的直译版, 值得学习,记录下来值得...
问候lakeshore,很高兴你也喜欢这首歌曲。并祝你龙年吉...
优美的译文,Very impressive! 问候一语兄!
好诗!问候小战士,祝中秋快乐!
意见很好,马上向连长申请长距离的那个“瞄准镜”筒
先生在这里专攻英文诗歌,在下已凑出了一首SONNET,如...
回复Midway8989的评论: Hope we visit each others' ...
谢谢您到我的博客访问并留言。 到这里看看,很有受...
明年回上海,想家......
译得很好,可作歌词。 Ling的译文也很好,优美的诗。...
今天,来到湖边
今天,我,来到湖边
我来到湖边,想轻轻地吻一下,
刚刚喷薄的日晖
看到爱,在一片蓝色里翻飞。
我张开我的双臂
任思绪尽情拍打远方的潮水
我分立着我的双腿
任柔情恣意涓泳悄然地声碎
我微微睁开双眼
看到你在血红中一朵绽放心扉
我想将自己撕得粉碎
抛向空中和水的中央
让湖水带走我的伤感和痴与醉
约翰雷K Shaw , St. Valentines’
Burlington, Ca. 北美文学社诗坛 写于(2008 初春)
"中英文里轻松自如地任意畅游,有如鱼儿得水"? That will very nice, but i still feel myself quite idstant and faraway from what us said.But thanks. Have a nice day.
Lakes
中西文化一旦贯穿,天地之广阔,其乐无穷。。。
你是谁?我听到了年轻的音符,那是人类永不消逝的词汇
或者你是梦幻的姐妹?
或者你是现实中不知疲劳的追随? 我不管你谁,
今天,我,来到湖边,我要将这湖水一饮而尽,我将醉。
祝一语兄你情人节快乐~~
Happy Valentine's Day!