我看到这只手的X光片
骨骼细长,关节明亮
如飞动的史前之鸟
如变魔术
从黎明的曙光中
抽出一块白手绢来
我感到了危险
像一个间谍
不情愿,又无可奈何
当它接近某个位置
一杯牛奶和一件伤心的事情之间
或者是一个礼物,一把刀
慢如时间之刀
此时,我开始紧张
“你好吗?——”
肉体发出的声音,悠长
(译注:世界上第一张X光片是一只手的)
译自《Poetry Daily》
When I See This X-Ray of a Hand's
Mark Irwin
long, jointed bones, floating like a bird's, prehistoric, knuckling
in their brightness, as if to perform some magic trick, to pull
a kerchief from the debut of darkness, I feel dangerous
as a spy, though unwilling as that reach toward something
between milk and sorrow, yet a gift, though be it
a knife, slow like time's, then I feel myself straining, listening
to the long echo of flesh say hello.