开合空间 —— 疫时诗选
原作:Tomas Transtromer
翻译:黄未原
某人用其作品体会世界
像一只手套
午休时被扔在画架上
突然,它们就在那里成长,扩散
从内到外,霎时间遮窗盖墙
漆黑一团的房子腾空而起
随春风飘散
“大赦了”,吹哨人在草丛里流窜
“大赦了”
一个男孩沿着空中倾斜的线条奔跑
无形的线条指示方向
野性的梦想就向着那里撒开
像一只比这郊外更大更大的大风筝
从山顶远望
你可看见北边那片无边的蓝色地毯
黑云在松树林上静止,观看
不,它在移动
English translation from the Swedish by Robin Fulton
Poetry Daily, 2020-03-25
https://poems.com/todays-poem/
Tomas Tranströmer
Translated from the Swedish by Robin Fulton
A man feels the world with his work like a glove.
He rests for a while at midday having laid aside the gloves on a shelf.
There they suddenly grow, spread
and black out the whole house from inside.
The blacked-out house is away out among the winds of spring.
“Amnesty,” runs the whisper in the grass: “amnesty.”
A boy sprints with an invisible line slanting up in the sky
where his wild dream of the future lies like a kite bigger than the suburb.
Further north you can see from a summit the blue endless carpet of pine forest
where the cloud shadows
are standing still.
No, are flying.