个人资料
  • 博客访问:
正文

徐志摩 《偶然》汉译英

(2008-11-19 11:47:09) 下一个


                By Chance

I am a white cloud in the sky
Throw a shadow once on your heart rippled ---
     You don't have to marvel
     Yet not to be cheerful
And in seconds the trace disappears.

You and I come across on the sea at night,
You have your direction and I have mine;
     It's fine you retain,
     You had best unlearn,
The sparks cross-discharged at the encounter.

原文

《偶然》 徐志摩

我是天空里一片云
偶尔投影在你的波心—— 
   你不必惊异, 
   更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。 

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
 你记得也好,
 最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮。

原载 1926.5.27 《晨报副刊·诗镌》第9期


Chopin Op. 9 No. 2 played by Li Yundi

《偶然》 歌词
 
我是天空里一片云        I am a white cloud in the sky
偶尔投影在你的波心   by chance a shadow on your ripple center
你不必讶异无须欢欣    no need to enjoy or to surprise
在转瞬间消灭了踪影    A trace in seconds to disappear

我是天空里一片云         I am a white cloud in the sky
偶尔投影在你的波心     by chance a shadow on your ripple center
你不必讶异无须欢欣     no need to enjoy or to surprise
在转瞬间消灭了踪影     A trace in seconds to disappear

你我相逢在黑夜的海上 you and I come across on the sea at night
你有你的我有我的方向 you have your direction  and  I have mine,
你记得也好最好你忘掉  It's fine you retain, you had best unlearn
在这交会时互放的光亮 The sparks cross-discharged at the encounter

你我相逢在黑夜的海上 you and I come across on the sea at night
你有你的我有我的方向 you have your direction  and  I have mine,
你记得也好最好你忘掉  It's fine you retain, you had best unlearn
在这交会时互放的光亮 The sparks cross-discharged at the encounter


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 精品!
登录后才可评论.