如果我把你与夏天相比
你才更加可爱更加温怡
风粗暴地吹动五月爱蕊
夏季太短又都有个讫日
有时天眼的光芒太犀利
他的金色接着又常失去
美丽有时一个一个凋敝
或偶然或从大自然命理
但你永恒之夏不会消失
你既不失去已有的美丽
又不徘徊在死神夸影里
当永恒的诗篇载入了你
只要人们能呼吸能目视
此诗长生就把生命给你
译成散文:你与夏天
我能把你与夏天相比吗?
那么,你更加可爱,更加温和,节制有度。粗野的风,的确能疯狂地摇颤令人心爱的五月花蕊。季节把夏天租来的时间太短,还都给个结束的日子。
有时上苍的眼睛,射下犀利的光芒,太热。接着,如通常一样,他金光灿烂的容颜暗淡下去。美人,一个又一个地此起彼伏,在不经意的时候衰垂。是偶然,或是大自然不断交替却又无法改变的过程。
当你被载入永恒的诗篇,你永恒的夏天将不会消失。你那已经拥有了的美丽也不会失去。死神的自夸,可以让你徘徊在他魔影里,也不会实现。
只要人们能够呼吸,眼睛还明亮,此诗长生,那就给了你永恒的生命。
原文:
Shakespeare's Sonnet #18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.