个人资料
  • 博客访问:
博文
(2009-11-02 13:51:13)

Halloween翌日即景
枫树黄,映秋光。风儿吹,叶闪亮。橡树红,收秋光,风儿等,你思量。黑衣裳,骷髅郎,晦亦喜,凭想像。南瓜躺,斜眼望,囊有糖,心不慌。碧天广,晴空朗,几朵云,托太阳。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-11-02 13:14:01)

一组写莲花的宋词
苏幕遮周邦彦
燎沈香,消溽暑。
鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨。
水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去?
家住吴门,久作长安旅。
五月渔郎相忆否?
小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
朱淑真《清平乐》
恼烟撩露,留我须臾住。
携手藕花湖上路,一霎黄梅细雨。
娇痴不怕人猜,和衣睡倒人怀。
最是分[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

林中最丽林中樱树正值最美花季,
蓓蕾盛葩沿干挂系,
在林间骑径旁矗立,
为复活节穿上洁白裙衣。人生命数定在古稀,
已去廿年无法回逆,
七十拿去二十,
只留下五十可历。要赏尽各种花枝,
五十春季不过短暂空时,
我将畅游在那片树林里
去看樱花挂写的雪意。
林中最丽林中樱花,最美花季,
蓓蕾盛葩,沿干挂系,
林间骑径,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-10-22 13:04:42)
还是禁不住出了门厅,走上每天漫步的小径。细雨无声地飘零,树行里干黑枝暗,茎湿叶莹。凝滞、阴霾的空中没有风鸣,无人的林园更加肃静。举伞的手指麻木失省,水珠在鞋前跳动盈盈。
忽然头顶枝掀翻晶,残荷过雨似在伞上传景。那颗枫树独领季节风情,抹一圈红给洗翠的草坪。伞上的雨声又聆,
故乡荷塘是否又雨扫烟飞响不停?
P.S.近五时,天色渐暗,忽飘[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


Maldives’presidentallwetonsealevelOctober20,2009OnOct.17,MohamedNasheed,presidentoftheMaldives,anislandcountryoffthecoastofIndia,heldameetingofhisCabinetunderwatertodramatizetheriskshesayshiscountryfacesfromrisingsealevelscausedbyglobalwarming.Yesterday,SwedishscientistNils-AxelMörner,aspecialistinsealevelchanges,wroteMr.Nasheedthefollowingletter:
OpenLetter
October20,2009
T...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
THEMANWHOESCAPEDEpisode9
SYNOPSIS:Cokefoundfoodandclothesinacottageseveralmilesawayfromthenearestvillage.However,apolicemancametotelltheoldladyinthecottagetowatchoutforCoke.Cokeknockedthepolicemandownandstolehisbike.
Baxtergotintothecarfirst.Hallswasrightbehindhim."Youdrive.YouknowtheareabetterthanIdo,"Baxtersaid.Theyracedoutofthetownandintothedarkcountryside.
"It.sridic...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2009-10-19 06:06:40)

THEMANWHOESCAPEDEpisode8SYNOPSIS:AfterCokeescapedfromprison,hefoundasmallhouseseveralmilesawayfromthenearestvillage.Theoldladyinthehousegavehimfoodandclothes.Shewasdeaf.ApolicemancameouttoherhousetotellhertolookoutforCoke.Thedeafoldladydidnotheartheknock,butCokedid.Hisheartbegantopoundwildly.Whoeveritwasobviouslyknewtherewassomeoneinsidebecausetherewasalightonandsmokecomingfromthechimney.Heha...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

写诗用韵之法(ZT)一、用韵之重要  韵是诗词格律的基本要素之一。何谓韵?刘勰于《文心雕龙》云:“同声相应谓之韵”。易言之,“韵”即是“同一收音”的意思。如“东、公、空、通、同、聪、烘、红、隆”等字,皆以“ong”收音,即同属一韵。而取“东”字为代表,称之为“东”韵。又如“先、天、填、年、千、煎、绵、延、前”等字,皆以“ian”为收音,亦同[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

有人说中国的中、大学的英语教学的语法过多,造成了到国外后的说话难。是这样吗?
美国生的人在美国学英语与中国生的中国人学英语有着本质的不同。你在中国学中文,也像学英文那样学语法吗?
本质的区别在于,美国人的英语和中国人的汉语已经在上小学之前,就已经搭好了一座无形的母语的房子,小学和中学只是不断地填满突然成形房子。中国人在中国学[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2009-10-16 08:48:53)

本周在美语世界读到百合给大家呈上一首漂亮的英文诗和诗译。
正好我在读一本关于翻译的书。结合读书所悟,谈谈对中文诗译的看法,也交一份短短的作业。
翻译是对原作文本的理解和用译入语的再创造。
译作的好坏,尤其像文学里的诗歌,要看在形(直译)和神(意译)上如何最大限度地表现出原作的风采,从而让读者在不读文本情况下能最大限度地欣赏原[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]