花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《唐诗100首》汉译英 2

(2013-04-20 22:45:00) 下一个


七言绝句


 


Seven-character
quatrains


 


 


30.
回乡偶书


 


贺知章


 


少小离家老大回,


乡音无改鬓毛衰。


儿童相见不相识,


笑问客从何处来。


 


 


An
Accidental Poem


 


He Zhizhang


 


I left home young
but returned old,


There 's no change
of my local accent.


The kids saw me but
didn't know me,


And smilingly asked
where the guest came from.


 


 


31.
桃花溪


 


张旭


 


隐隐飞桥隔野烟,


石矾西畔问渔船。


桃花尽日随流水,


洞在清溪何处边。


 


Peach-flower
Brook


 


Zhang Xu


 


A dim bridge flies away through a wild mist,


I ask a fisherman at the rock in the west bank.


Peach flowers are floating with flowing water all
day long,


But where is the cave located along the clear brook?


 


 


32.
九月九日忆山东兄弟


 


王维


 


独在异乡为异客,


每逢佳节倍思亲。


遥知兄弟登高处,


遍插茱萸少一人。


 


Remembering
My brothers In Shandong On The Double Ninth Festival


 


Wang Wei


 


All alone in a
foreign land,


I'm twice as
homesick on happy festival time.


When brothers poked
dogwood up the mountains,


Everyone poked a
branch but a person is absent.


 


 


33.
芙蓉楼送辛渐


 


王昌龄


 


寒雨连江夜入吴,


平明送客楚山孤。


洛阳亲友如相问,


一片冰心在玉壶。


 


Part
With Xin Jian At Hibiscus Inn


 


Wang Changling


 


Together with the
river, cold rain entered Wu at night,


At the foot of the
lonely Mt. Chu, I send you off at twilight.


If kith and kin in
Luoyang ask you about my case,


Tell them I'm
innocent as an ice-heart in a jade vase.


 


 


34.
闺怨


 


王昌龄


 


闺中少妇不知愁,


春日凝妆上翠楼。


忽见陌头杨柳色,


悔教夫婿觅封侯。


 


Resentment
In A Chamber


 


Wang Changling


 


Too young to
understand what sorrow means,


The lady, well
attired, climbed up her chamber on a spring day.


Suddenly seeing the
new green of the willows along roadside,


She regretted to
have urged her husband to go seeking a ministerial post.


 


 


35.
春宫曲


 


王昌龄


 


昨夜风开露井桃,


未央前殿月轮高。


平阳歌舞新承宠,


帘外春寒赐迮邸
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.