七言绝句
Seven-character quatrains
30. 回乡偶书
贺知章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
An Accidental Poem
He Zhizhang
I left home young but returned old,
There 's no change of my local accent.
The kids saw me but didn't know me,
And smilingly asked where the guest came from.
31. 桃花溪
张旭
隐隐飞桥隔野烟,
石矾西畔问渔船。
桃花尽日随流水,
洞在清溪何处边。
Peach-flower Brook
Zhang Xu
A dim bridge flies away through a wild mist,
I ask a fisherman at the rock in the west bank.
Peach flowers are floating with flowing water all day long,
But where is the cave located along the clear brook?
32. 九月九日忆山东兄弟
王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
Remembering My brothers In Shandong On The Double Ninth Festival
Wang Wei
All alone in a foreign land,
I'm twice as homesick on happy festival time.
When brothers poked dogwood up the mountains,
Everyone poked a branch but a person is absent.
33. 芙蓉楼送辛渐
王昌龄
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
Part With Xin Jian At Hibiscus Inn
Wang Changling
Together with the river, cold rain entered Wu at night,
At the foot of the lonely Mt. Chu, I send you off at twilight.
If kith and kin in Luoyang ask you about my case,
Tell them I'm innocent as an ice-heart in a jade vase.
34. 闺怨
王昌龄
闺中少妇不知愁,
春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,
悔教夫婿觅封侯。
Resentment In A Chamber
Wang Changling
Too young to understand what sorrow means,
The lady, well attired, climbed up her chamber on a spring day.
Suddenly seeing the new green of the willows along roadside,
She regretted to have urged her husband to go seeking a ministerial post.
35. 春宫曲
王昌龄
昨夜风开露井桃,
未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,
帘外春寒赐迮邸 |