花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《我愿 》

(2009-04-17 04:46:23) 下一个

《我愿 

I wish

 

秋月

 

 

我愿是一只小鸟

I wish to be a little bird

在摇曳的枝头为你歌唱

Singin’ for u on de swaying branches

让你每天清晨

Lettin’ u every morn

就享受到世界的欢乐

Enjoy de happiness of de world

 

我愿是一棵小草

I wish to be a blade of grass

天天亲吻你的脚印

Kissin’ yo’ footprints everyday

  你的点点足迹

An’ rememberin’ every footmarks of yours

感受你的每一个心情

So as to experience every mood of yours

 

 

我愿是一把伞

I wish to be an umbrella

在刮风下雨的日子里

On windy an’ rainy days

撑起一片静静的天

Shoring up a quiet sky

给你一个歇息的港湾

So as to give u a gulf for rest

 

我愿是温 暧的水

I wish to be warm water

替你洗去滚滚红尘

Washig off de rollin’ dust for u

吻遍你每一寸的肌肤

An’ kissin’ every single inch of your skin

让你醇醉在爱的海洋

So as to make you drunken in de sea of love

 

我愿是你的被

I wish to be yo’ quilt

夜夜让你拥着

Lettin’ you hold it every night

贴着你逸动的心房

An’ pressin’ myself close to your leapin’ heart

聆听你心的音符

So as to hear de tones of yo’ heart

 

我愿是你的枕

I wish to be yo’ pillow

 着你长长的秀发

Caressin’ yo’ long beautiful hair

进入相思的梦乡

An’ enterin’ de dream of mutually missin’

一起飞向那自由的国度!

So as to fly towards de country of freedom!

 

注:“贴着你逸动的心房”,“逸动”,似乎应该是“驿动”。可参考罗中旭的歌“今夜星光灿烂”。我最早见到这个词那还是80年代,当时每天早晨有一个音乐节目,专门推荐新人,其中就有罗中旭。他演唱的就是那首“今夜星光灿烂”,其中就有“驿动的心”一词。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.