花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《含苞的红梅》

(2009-01-25 12:30:41) 下一个
翻译 《含苞的红梅》/宋德利 2009-01-09 09:47:08

《含苞的红梅》
Red plum in bud

秋月




漫坡白雪
White snow on hills

映照含苞欲放的梅林S

Shines upon de plum trees in bud

雪白血红
Snow-white n blood-red

恰似点缀了
Seem to hav’ adorned



一颗颗纯洁的心
Piece upon piece of pure hearts



纯洁得没有一丝
So pure dat dere’s not a single grain

人世间的纤尘
‘F dust of dis mortal world



阵阵微风
Gust upon gust of breezes

伴随天籁神韵
Accompanyin’ wid de sounds o’ nature n fascinatin’ expressiveness

轻轻拨动那点点红梅

Lightly pluck dot upon dot of red plums

犹如你的唇
As if yo’lips



欲拒还迎
Are ready to refuse but meet at last

等待着吻
Waitin’ fo’ kisses

朵朵浮云
Mass upon mass o’ fleetin’ cloud

可否问一问
May I ask

我远方的亲人
If my beloved afar



还记得昨夜的温存?
Still remembers de tender attentions last night?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.