翻译月亮诗《含苞的红梅》
(2009-01-25 12:30:41)
下一个
翻译 《含苞的红梅》/宋德利 2009-01-09 09:47:08
《含苞的红梅》
Red plum in bud
秋月
漫坡白雪
White snow on hills
映照含苞欲放的梅林S
Shines upon de plum trees in bud
雪白血红
Snow-white n blood-red
恰似点缀了
Seem to hav’ adorned
一颗颗纯洁的心
Piece upon piece of pure hearts
纯洁得没有一丝
So pure dat dere’s not a single grain
人世间的纤尘
‘F dust of dis mortal world
阵阵微风
Gust upon gust of breezes
伴随天籁神韵
Accompanyin’ wid de sounds o’ nature n fascinatin’ expressiveness
轻轻拨动那点点红梅
Lightly pluck dot upon dot of red plums
犹如你的唇
As if yo’lips
欲拒还迎
Are ready to refuse but meet at last
等待着吻
Waitin’ fo’ kisses
朵朵浮云
Mass upon mass o’ fleetin’ cloud
可否问一问
May I ask
我远方的亲人
If my beloved afar
还记得昨夜的温存?
Still remembers de tender attentions last night?