翻译月亮诗《小石子》
月亮你好,
给你发过回信后,突然发现你的新作《小石子》,非常喜欢,并翻译完毕。此诗的意境还让我联想到徐志摩的《再别康桥》,尤其是石子,青荇等词句更让我感到亲切。何以出此言,因为我前不久还翻译了这首诗,发在美语论坛里,并逐句加上译解,与学习翻译诗歌的朋友分享。另外你的诗也使我想起自己也写过几句关于石子和湖水的短诗。这些大概也都是我喜欢你这篇美文的原因。此外,我还记得你的愿望,尽量翻译得浅显些。比如“静静的”没有用tranquil ,用的是常用词calm. 但还是因为英汉语法结构的问题,译诗总不能像写诗那样自由,尤其遇到修饰语多的时候,很不容易摆布。这多少有些遗憾。
宋德利 2008年12月5日1:15
小石子 Pebbles
秋月
平静的湖面 De calm lake surface 静静的没有一丝涟漪 Is so peaceful without a single ripple 湛蓝的湖水 De crystal blue lake water 清澈的能看见湖底 Is so clear dat de lake bottom can be seen 小石子 De little pebbles 安静地躺在淤泥 R quiely lying in de mud 有软软的青荇 Wid soft duckweeds 和穿行嬉戏的小鱼 An’little fish swrinnin’ thru n playin’ 相伴相依 To accompany dem
而扎入水面时溅起的浪花 De spray ploughe’ up by de divin’ fish 还有那荡漾到彼岸的阵阵柔波 As well as wave upon wave ripplin’ toward de bank 折叠成了一页页的回忆 Fold up into page upon page of recollections 不再留恋 It no longer yearns for anthin’
因为它已经找到了归宿 Cus it had already found its destination ----湖的心里 -----De heart of de lake
|