花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏译歌》7:甜美时日 - 译YuGong推荐歌曲The Sweetest Days

(2008-02-23 15:39:52) 下一个
《宋氏译歌》7:甜美时日 - 译YuGong推荐歌曲The Sweetest Days

Song: The Sweetest Days
Artist: Vanessa Williams

《甜美时日》

You and I in this moment
此时此刻你和我
Holding the night so close
紧紧地拥抱夜晚
Hanging on, still unbroken
紧紧地不放松, 当外面雷声隆隆的时刻
While outside the thunder rolls
依然没有松开
Listen now, you can hear our heartbeat
现在你听,你可以听到我们的心跳
Warm against life's bitter cold
温暖抵消了生活的苦寒
These are the days
这些就是
The sweetest days we'll know
我们所知的最甜美的日子
There are times that scare me
也有令我们恐惧的时候
We rattle the house like the wind
我们就像风那样把房屋摇撼得咯咯作响
Both of us so unbending
我们都是如此坚贞不屈
We battle the fear within
我们与内心的恐惧搏斗
All the while, life is rushing by us
生活总是与我们匆匆地擦肩而过
Hold it now and don't let go
现在要把握它不放它过去
These are the days
这些就是
The sweetest days we'll know
我们所知最甜美的日子

So we'll whisper a dream here in the darkness
我们将在黑暗中喃喃道出一个梦
Watching the stars till they're gone
仰望星星直至它们消失
And when even the memories have all faded away
即便在记忆已经烟消云散的时候
These days go on and on
这些日子依然在继续

Listen now, you can hear our heartbeats
现在你听,你能听到我们的心跳
Hold me now and don't let go
现在你要将我拥抱切莫放手
These are the days
这些就是
The sweetest days we'll know
我们所知最甜美的日子。


意译:


此时,
君与我,
臂臂相挽,
将夜晚相拥。
外面,
纵然是,
雷声轰鸣,
依然未放松。
此刻,
君且听,
你我心跳,
怦然且分明。
温暖,
抵消了
生活苦寒,
快乐油然生。
这些,
全然是,
你我共知,
吉日乐融融。
诚然,
也有时,
令君令我,
犹如鸟惊弓。
有时,
君与我,
如风撼屋,
咯咯响隆隆。
你我,
皆如此,
刚毅无比,
坚贞不屈从。
曾经,
在内心,
鏖战惊恐,
搏斗未稍停。
生活,
总如此,
与君与我,
擦肩过匆匆。
现在,
把握它,
切莫放过,
稍纵即失踪。
这些,
全然是,
你我共知,
吉日乐融融。


暗中,
君与我,
喃喃道出,
一帘幽梦情。
举目,
见长空,
星光灿烂,
一望至天明。
记忆,
纵使会,
如烟似雾,
渐渐消失净。
往昔,
那时日,
依然常在,
继续至无穷。


此时,
君且听,
你我心跳,
怦然且分明。
此刻,
快将我,
相拥在怀,
丝毫莫放松。
这些,
全然是,
你我共知,
吉日乐融融。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.