花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》英汉对照(44):枪手何许人也?

(2007-12-06 17:23:26) 下一个
《宋氏快译》英汉对照(44):枪手何许人也?

Gunman may have smuggled weapon in shirt

Thursday December 6, 2007 5:01 PM
By Associated Press Writer OSKAR GARCIA

枪手可能在衬衣里偷带武器

美联社记者奥斯卡-拉加西亚 文

宋德利 节译

OMAHA, Neb. (AP) - The teenage gunman who went on a shooting rampage in a department store may have smuggled an assault rifle into the mall underneath clothing, police said Thursday.

奥马哈,内布拉斯加州-
在一家百货公司疯狂射杀无辜者的十几岁枪手,可能把一支突击步枪藏在衣物底下偷带进商场,警方周四表示。


Police Chief Thomas Warren said the young man ``appeared to be concealing something balled up in a hooded sweat shirt'' he was carrying, according to a surveillance video.

警察总长托马斯-沃伦说,据监视录像显示,这个年轻人似乎把什么乱糟糟的东西藏在他携带的一件带风帽的运动衫里。

注释:
balled up,被弄乱。本文是指枪手把什么东西包成一团,显得乱糟糟的。


Moments later, as gunshots rang out over Christmas music, those at Westroads Mall huddled in dressing rooms and barricaded themselves in offices as the shooter, 19-year-old Robert A. Hawkins, sprayed the third floor of Von Maur with gunfire. When the shooting was over, Hawkins killed himself.

片刻之后,当19岁的枪手罗伯特- A-霍金斯朝Von Maur的三楼扫射时,枪声压过圣诞乐曲,Westroads Mall 商城里的人就急忙蜷缩在更衣室里,或藏身在办公室里。枪击结束,霍金斯饮弹自尽。


His victims included six store employees and two customers, police said.

他的受害者包括6名店员和2名顾客,警方说。


The customers killed included Gary Scharf, 48 of Lincoln and John McDonald, 65, of Council Bluffs, Iowa. The employees killed included Angie Schuster, 36, of Omaha; Maggie Webb, 24; Janet Jorgensen, 66 of Omaha; Diane Trent, 53 of Omaha; Gary Joy, 56 of Omaha; and Beverly Flynn, 47, of Omaha.

丧生的顾客包括:家住林肯,48岁的加里-沙尔夫和家住艾奥瓦Council Bluffs,65岁的约翰-麦克唐纳。丧生的雇员包括:家住奥马哈,36岁的思敏舒斯特;24岁的玛姬韦布;家住奥马哈,66岁的珍妮-乔金森;家住奥马哈,53岁的戴安-特林特;家住奥马哈,56岁的加里-乔;以及家住奥马哈,47岁的比佛利-富林。


The mall was closed Thursday as authorities continued to investigate what may have motivated the teen to go on the shooting spree. The shooting spree was Nebraska's deadliest since January 1958, when Charles Starkweather killed 10 people in Nebraska and another in Wyoming.

商场周四被关闭,因为当局要继续调查究竟是什么动因导致这个年轻人的疯狂枪击行为。这次疯狂的枪击事件是内布拉斯加州自1958年1月以来最为惨烈的一次,当时,查尔斯-斯达克维德在内布拉斯加州及怀俄明州的另一地点共射杀10人。


Hawkins apparently had a troubled past. He recently split with his girlfriend and been fired from McDonald's. He also had a criminal record and had left or been kicked out of his parents' house.

霍金斯显然早有困扰史。最近才与女友分手,而且刚被麦当劳解雇。他也有过犯罪记录,已经离开或者被赶出了他父母的家。


He dropped out of Papillion-La Vista High School as a senior in March 2006, principal James Glover said Thursday. While he wasn't a loner, he had a very small group of friends and was not involved in extracurricular activities, Glover said.

他是Papillion-La Vista高中的一名高年级学生,于2006年3月辍学,校长詹姆斯-格洛弗周四介绍说。他并非孤家寡人,他有一群为数不多的朋友,没有参加过课外活动,格洛弗说。


"It was never a situation where he was out of the loop because people were picking on him,"Glover said.

“他从来没有离群索居,因为有人正在收留他,”格洛弗说。


Debora Maruca-Kovac and her husband, whose sons were friends with Hawkins, welcomed him into their home and tried to help him.

其子是霍金斯朋友的德波拉-马拉卡-科瓦奇夫妇就欢迎他到他们家住,并试图帮助他。


``When he first came in the house, he was introverted, a troubled young man who was like a lost pound puppy that nobody wanted,'' Maruca-Kovac told The Associated Press.

“他当初走进这个家时很内向,是一个遇困扰的年轻人,很像一只没人要的屁轻屁轻的小狗,”马拉卡-科瓦奇对美联社记者说。

注释:
a lost pound puppy,一只掉了分量的小狗,就是很轻很轻。俗语有“屁轻屁轻”一说,姑且用之,不知当否。


About an hour before the shooting, Hawkins called her and told her he had written a suicide note, Maruca-Kovac said. In the note, which was turned over to authorities, Hawkins wrote that he was ``sorry for everything'' and would not be a burden on his family anymore. More ominously, he wrote, ``Now I'll be famous.'

枪击事件发生约一个小时之前,霍金斯曾打电话给她,告诉她,他已写下一纸遗书,马拉卡-科瓦奇说。在那张已被转交给当局的字条(指遗书)中,霍金斯写道他“对每件事都感到对不起”,不想再给他的家造成负担。更不幸的是,他写道:“现在我要出名了。 ”


``He had said how much he loved his family and all his friends and how he was sorry he was a burden to everybody and his whole life he was a piece of (expletive) and now he'll be famous,'' she told CBS' ``The Early Show,'' Thursday, describing the note. ``I was fearful that he was going to try to commit suicide but I had no idea that he would involve so many other families.''

“他说过,他是多么地爱他的家人和他所有的朋友,他是多么地遗憾他对每一个人都是一个负担,他的全部生命就是一点(多余的废物), 现在他可要出名了,”她周四接受哥伦比亚广播公司“The Early Show”节目采访时描述了那份遗嘱。“我曾经非常担心他会自杀,但我没想到他竟然会牵涉到这么多的其它家庭。”


Records in Sarpy and Washington counties showed Hawkins had a felony drug conviction and several misdemeanor cases filed against him, including an arrest 11 days before the shooting for having alcohol as a minor. He was due in court in two weeks.

萨比和华盛顿两县的纪录显示,霍金斯曾经有一项涉及毒品重罪案的定罪,以及几项轻罪案,其中包括枪击事件发生前 ,曾经因未成年人饮酒罪被拘押11天。他本该在两周之内出庭受审。


Maruca-Kovac told the Omaha World-Herald that the night before the shooting, Hawkins and her sons showed her an SKS semiautomatic Russian military rifle - the same type used in the shooting. She said she thought the gun belonged to a member of Hawkins' family, but didn't think much of it because the gun looked too old to work.

马拉克-科瓦奇对奥马哈世界先驱报说,枪击事件前一天晚上,霍金斯和她的儿子曾经让她看过一支SKS 半自动俄罗斯军用步枪-和枪击事件中他使用的那支属于同一类型。她说,她当时以为那枪属于霍金斯的一位家人,但没想那么多,因为那支枪看上去旧得不能用。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.