日本的煮鸡蛋
(2009-01-09 20:06:37)
下一个
日本人之间将语言不断简化,也反映出岛国劣根性的另面。
他们尽量和大众“划地为牢”地将自己和小范围内的人与
其他人区分开来。
随着社会的越来越进步和全球化趋势,日本人的这种情节
有增无减!
不了解这些的外国人会发现他和周围的人用正式语言
有些格格不入,怀疑自己与日本同事朋友之间的对话似
乎存在有“代沟”问题?日本人故意将语言转弯抹角地
“简略化”的结果使普通的正确的单词往往被取代,感觉
“不伦不类”的单词很快就会“闪亮登场”。
如:
学生食堂 → がくしょく(学食)
デパートの地下 → デバチカ
にら卵いためもの → にらたま
てんぷらどんぶり → てんどん(天丼)
歩行者天国(専門譲歩行者通過的街道) → ほこてん
中国大陆 → チュウタイ
新加坡(シンガポール) → シンポー
一个朋友告诉大家她买来了“翁他妈”,后来打开一看才知道是
“温泉煮的鸡蛋”!
在这里“ONSENTAMAGO” 被简略成了 “ONTAMA”了。
如果按此类推那“煮鸡蛋”,Nitamago 不就是 “Nitama”
(发音:你他妈!)了?!
再后来发现在“吉野家”店里的煮鸡蛋是50日元一个,
便去该店里试探性告诉店里老板:给我多来几个“Nitama”,
他很高兴,原来煮鸡蛋就是“Nitama”!
“哈依,哈依!”
店长急忙将煮鸡蛋包好递了过来,付过账我瞅着店长问:
“你她妈,我欲希伊”!(这煮鸡蛋好吃?),
店长点头哈腰,高高兴兴地说:
“哈依,哈依,我亦喜,我亦喜!” (是的,好吃,好吃)
提醒:我可没有教你有意去骂日本人哦!