|
日本人之间将语言不断简化,也反映出岛国劣根性的另面。 他们尽量和大众“划地为牢”地将自己和小范围内的人与 其他人区分开来。 随着社会的越来越进步和全球化趋势,日本人的这种情节 有增无减! 不了解这些的外国人会发现他和周围的人用正式语言 有些格格不入,怀疑自己与日本同事朋友之间的对话似 乎存在有“代沟”问题?日本人故意将语言转弯抹角地 “简略化”的结果使普通的正确的单词往往被取代,感觉 “不伦不类”的单词很快就会“闪亮登场”。 如: 学生食堂 → がくしょく(学食) デパートの地下 → デバチカ にら卵いためもの → にらたま てんぷらどんぶり → てんどん(天丼) 歩行者天国(専門譲歩行者通過的街道) → ほこてん 中国大陆 → チュウタイ 新加坡(シンガポール) → シンポー
一个朋友告诉大家她买来了“翁他妈”,后来打开一看才知道是 “温泉煮的鸡蛋”! 在这里“ONSENTAMAGO” 被简略成了 “ONTAMA”了。 如果按此类推那“煮鸡蛋”,Nitamago 不就是 “Nitama” (发音:你他妈!)了?! 再后来发现在“吉野家”店里的煮鸡蛋是50日元一个, 便去该店里试探性告诉店里老板:给我多来几个“Nitama”, 他很高兴,原来煮鸡蛋就是“Nitama”! “哈依,哈依!” 店长急忙将煮鸡蛋包好递了过来,付过账我瞅着店长问: “你她妈,我欲希伊”!(这煮鸡蛋好吃?), 店长点头哈腰,高高兴兴地说: “哈依,哈依,我亦喜,我亦喜!” (是的,好吃,好吃)
提醒:我可没有教你有意去骂日本人哦!
|
|
|