香港的一些出版商有时候真是没有眼光。居然嫌弃这本《
广东话俗语字典》("A Dictionary of Cantonese Slang - The Language of Hong Kong Movies, Street Gang and City Life".)内容太过鄙俗下流,不愿意出版。全然不顾词条全部来自香港市井小报、黑社会漫画、八卦周刊、蛊惑仔电影和黑帮电影,语言生猛活泼,释义精到有趣。字典的编著者求告无门,无奈,只得拿到新加坡,以保守著称的新加坡国立大学(national university of sigapore)一看大喜,马上爽快地出版了。搜索一下网页可以发现,对这本书是一面倒的赞誉之声。许多香港的有识之士都为这本牛逼字典没有在本土出版感到惋惜,叹息香港在拒绝出版字典的那一瞬间看起来还真他妈有点文化沙漠的意思。这般香港高雅书商眼里的鄙俗字典,其实是一本非常严肃的学术著作,取材别致,体列规范,编篡态度相当严谨。只是它太大胆太有趣,稍微懂一点广东话的人居然可以把一本辞典阅读得哈哈大笑,显然让学术崇拜狂们不舒服,也弄得高雅书商脸红筋胀昏了头。有一点是没有疑问的,那就是在接受这本书的时刻,新加坡国立大学绝对没有害眼病,也说明保守的人也有性欲。
不可遗漏的是,知道这本收罗了香港市井俗语,且不避脏话的字典,乃是由两位在香港大学任教的外籍人士编著的。说到这里,我觉得我应当郑重鼓励大家吃惊一下。 christopher hutton和kingsley bolton,他们都是语言方面的专家,前者在牛津大学和哥伦比亚大学研究过语言,曾在得克萨斯州立大学教过意第绪语。后者是在香港大学任教二十年的资深教师、语言学教授。这是一本汉字词条、拉丁注音、英语释义给非华语人士阅读的字典。
闲话少说,其精彩录几条在此资证即可:
1、香港人民的恶搞
Yat Gwok Leuhng Jai 一国两制[one country two systems] a massage parlour which offers both sexual services and ordinary massage.
2、脏话肥沃,骂出花儿来
diu neih louh mei chat choi yun yeung faa laahn doi hahm lung laoh seui daaih sai bin jo king faa lauh daaih chun coi aa 丢你卤味七彩鸳鸯臭化烂袋含脓流水大细左倾花柳大春袋呀[fuck your old roasted meat colourful pair of lovers getting smelly and rotten scrotum puss running water lop-sided leaning to the left syphilitic great big scrotum ]an obscene expression of extreme anger,a creative variant of "fucher your mother", diu neih louh mou 丢你老母(fmyy 58,9).
3、逃过广电总急审查
ding neih go fai 顶你个肺[to pierce your lung]an expression of irritation,aggression,suprise or amazement,"shit!","damn you!","sod you!"(a variant of diu neih louh mou 丢你老母)
对于此书,一位
香港博友说:
此書實乃異數珍品,……序言由有「三合會專家」兼「黑社會活字典」之稱的前警方刑事情報科總督察葉包福撰寫,並提供大量官方資料(Official Source)。編者在導言中詳述編撰這部字典的困難和他們在選材上的取捨,處處表示出治學者的包容和嚴謹。
……
最地道的廣東俗語要由洋人新加坡人為我們做文獻記錄。
……
我和密斯在家中高聲朗讀取自咸書與漫畫的例句,大叫好「劲」。
我手头这本的来源是,我的加拿大朋友冯约翰在香港买了此书,在北风的凸凹酒吧被我老婆看到,一读就笑得停不下来。这就罢了,还要在人头济济的酒吧把精彩的脏话逐个朗诵,并在博克上表达了想拥有一本的意思,没想到约翰接受了暗示,跑到香港去卖了一本送给我们。自小我丈母娘就决心培养一个淑女,没想到结果跟我们的社会主义建设一样,都很不成样子。
【转自令狐补充的博客:呼喊与细雨】