个人资料
正文

进军北京 拯救东方--甲午战争日军战歌

(2007-04-08 05:25:16) 下一个

    都说战争是政治的延续,一点都不错,尤其是政治的狡诈和是非错乱,完美地体现在战争的全过程。看着我收藏的厚厚40编《日清战争实记》,其中记录着日本人的所谓圣德、所谓仁爱、所谓解放、所谓进步,更记载着他们所谓的中国黑暗、蒙昧、残暴。

    在《日清战争实记》第28编中,出现了罕见的现象:整整两页的英文内容。这是日军军歌的英译版,翻译者是Canon Rawnsley, Crosthwaite Vicarage, Keswick,翻译于1894圣诞节。这些军歌的作者为陆军编修横井忠直,根据有栖川大将宫(这位将军的生平,在我另一篇小品文《网友跨国联手 抓获日本参谋总长》中有详细的介绍,包括英文)的令旨而在全军教唱。有意思的是,这些战歌都是在日军还停留在朝鲜的时候就开始教唱了,很明显,日本人的目标不止是朝鲜,而是朝鲜背后那个更富饶、更广大的中国。
    这里扫描给大家的是这些军歌的第二首,我把日文原文和英文都放上,很可惜,我不懂日文,至于英文版,因为这是很浅显的英文,为免走味,我就不班门弄斧为大家翻译了,请网友们自己琢磨,甚至您可以用大话西游类的无厘头语言或网络语言翻译,欢迎你将自己翻译的中文版放在评论栏中,大家一同欣赏。

查看更多精彩图片


To Pekin

China was wise of old
China is wise no more
Back into darkness has rolled
For all her sages and lore

She may boast as the Kingdom of Heaven
Her barbarous heart if of hell
What light to the East shall be given
Till wisdom her darkness dispel?

On the walls, on the walls of Pekin
Let the flag of the Sun be unfurled
Let the hope of the morning begin
To arise and enlighten the world

Brave army go forth on the foe
May our deed of lightgiving be done.
To Pekin--to Pekin let us go
With the flag of the Rising Sun!

    这些文物,记录的都是咱们中国人的耻辱,但我们不能不承认,China is wise no more的确是残酷的实情。古人说知耻近乎勇,问题是知耻之后怎么办?

查看更多精彩图片


[版权声明]本博客(包括但不限于中国之和讯及北美之文学城)所有原创文章,未经书面许可不得转载。已获转载许可者,需在转载中附带禁止再转载之声明。版权事宜欢迎在此博客中留言征询或联络sheljeanns@sohu.com

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.