2004 (8)
2008 (129)
2009 (60)
2010 (64)
2011 (67)
2012 (97)
2013 (58)
2014 (32)
2015 (49)
2017 (46)
2018 (91)
2019 (50)
你知道为什么叫“火鸡”吗?
润涛阎
感恩节美国人吃火鸡。那为什么叫“火鸡”呢?
火鸡源于北美,是野生的大鸟,被印第安人驯化成了家禽。这跟中国人驯化鸡鸭鹅的道理一样。而“火鸡”的名字按照印第安人的语言(印第安人有语言没有文字)的意思翻译成中文就是“七面鸡”,而非“火鸡”。
英国人到了北美后,才有了turkey的名字。因为火鸡从远处看,头是红的,身子是黑的(很多人只见过退了毛以后的火鸡,想象不出没退毛时火鸡的外表),酷似土耳其人的民族服装。那时的欧洲人瞧不起土耳其人,觉得服装怪怪的。就把这种可以烤肉吃的大鸟称为“turkey”就是“土耳其人”的意思。所以,在英文的历史上,先有土耳其人,后有火鸡。
中国人有褒扬别人的传统,比如“美利坚合众国”又娇美又锋利又坚强---美利坚。要是按照英国人把野鸟跟别国人扯在一起的话,那“煤里捡”说不定也能译出来。还有“德国”、“新西兰”等等等等,翻成中文时都是捡好听的来。所以,中国人不可能把这个大鸟按照英文的原意翻译成“土耳其”或者贴切一点“土耳鸡”,无故跟土耳其人结梁子。而是把英文的turkey翻译成“火鸡”,语音差不太多。反正是用火烤着吃,“火鸡”也贴切。只是现在土耳其人还不那么牛比,不敢抗议美国大老板,把turkey重新翻译成原来印第安人给命的名字。从这件事可以看出,英国人霸道得很。
在英文里,不同的民族在称呼上用不同的后缀。比如,后面加ese就是贬义,是英国人瞧不起的民族。比如,中国人Chinese, 日本人Japanese,等等很多民族后面都是ese. 如果后面加an就是褒义了,比如加拿大人Canadian, 美国人American, 等等后面都是an.
不要以为现在的西方人不知道,人家都清楚得很。如果你碰到不友好人士问你:are you a Chinese? 你答复说是。然后对方哈哈大笑,你应该明白人家笑什么。那等于中国人见了日本人说你是日本鬼子吗?如果日本人说他是日本鬼子,你也会大笑的。如果西方人问你是不是asian,就是尊称了。当然,如果当听到你说你是Chinese 后,对方不笑,就没有骂你的意思。因为目前还没有对中国人的尊称英语名称。
其实,根据地球村的全球化发展,迟早有一天会改革英语,把那些侮辱人的英文标准化,比如,包括中国人在内的民族后面也用an,就成了Chinan, Japanan, 等等。目前,被老英帝国瞧不起的民族翅膀还没有真正硬起来,就只好接着受辱。
就好象斯拉夫人,以前的意思是slave,现在出了了俄罗斯这样的猛国之后,大家早不在意他以前什么来历了
下面是更翔实的材料,俺就不多说什么了。
Chinese的贬义(zz)
“中国人”的英语表达形式应由“Chinese”改为“Chinan”
作者: 奉公 何洁 日期: 2005-06-06
--------------------------------------------------------------------------------
[摘 要] 文章(1)用构词方法分析了由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则;(2)从统计角度指出了“中国人”的英语表达形式“Chinese”的歧视性语义;(3)建议根据英语的正常构词规则,将由“China”派生出的“Chinese”改为“Chinan”,使之用“Chinan”作为“中国人”的英语表达形式,从而清除以“Chinese”表达“中国人”的歧视性语义。
[关键词] 语言歧视;中国人;Chinan;Chinese;China
英语是目前的国际通用语言之一。由于历史的原因和文化的偏见,在英语中存在着歧视问题。例如,“中国人”的英语表达形式“Chinese”就是一个具有歧视性质的词。本文对这种表达形式的歧视性涵义进行分析,并建议将“中国人”的英语表达形式“Chinese”改为“Chinan”。
一、由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则
讨论“Chinese”的歧视性语义,首先要介绍一下“China”作为“中国”的英语名称的来源。关于“China”的词源,大约有三类说法:其一是来源于印度梵语“Cina”,“Cina”的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉时期的中国的称呼[1]。其二是源于印度梵语“Cina”的“思维”或“文物国”之意[2]。其三是来源于中国特产物品“丝”(梵文Cina)或瓷器(china)的英语名称。关于“China”一词是否含有歧视性语义的问题,学术界有一些争议,本文对此不予以讨论。但是由其所派生出来的“Chinese”却明显地包含歧视性语义。
(一)在英语中表示“……国家、地区的人”的基本方式
在英语中,表示“……国家、地区的人”基本上有三种构词方式[3]:
1、以元音结尾的词,直接在其后加“-n”、“-an”或“-ian”。这种词形变化在英语中所占的比例最大,如 “America+n→American”。
2、以辅音结尾的词,直接在其后加“-i”,如“Pakistan+i→Pakistani”。
3、在词尾直接加“-ese”,或将词尾变形后加“-ese”,如“Japan+ese→Japanese”。
(二)由“China”派生出“Chinese”违背了英语构词规则
“China”是以元音a结尾的单词,按照上面的构词规则,由它派生出表示“中国人、中国的”词时,本应该在其词尾直接加“-n”或“-ian”,可是在现有英语中表示“中国人、中国的”的单词“Chinese”却是将“China”作出变形后再添加“-ese”而来的,明显违反了英语的词形变化规则。那么,为什么会产生这种违反规则的词形变化呢?实际上是要表达一种歧视,“Chinese”实际上是一个种族蔑称。
(三)“Chinese”在构词方法上包含歧视性语义
“-ese”后缀在英语中有“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”种族的涵义。将以“-ese”结尾的单词作为代表一个国家的人民和语言的名词,无疑为这个国家打上了严重的文化歧视烙印。因此,违反英语的构词规则,将“China”变形后再添加“-ese”构成“Chinese”,用其表示“中国人”,导致了歧视性语义的产生。“Chinese”的这种歧视性语义,在非英语语境中接收英语教育的人,是很难意识和体会到其歧视性涵义的。而在英语语境中生活一段时间之后,就会逐渐意识到和体会到其深刻的歧视性涵义。称呼中国人为“Chinese”,与称呼一个黑种人为“Nigger”(黑鬼)一样,其中包含着深刻的种族蔑视和侮辱。与之相反,英语中对该文化所认为“优等”的种族和人的称呼,其后缀则多为“-an”。
二、从统计的角度看“Chinese”的歧视性语义
本研究随机抽取了95个国家和地区的英语名称作为样本进行了考察[4]。其中,68个国家和地区(占样本总数的71.2%)所属的人的统称的英语表达形式是在国家或地区名称的英语单词词尾直接加“-n”、“-an”或“-ian”。见表1:
表1: 以an结尾类
中文国名 英语国名 该国人 中文国名 英语国名 该国人
阿尔巴尼亚 Albania Albanian 墨西哥 Mexico Mexican
阿尔及利亚 Algeria Algerian 蒙古 Mongolia Mongolian
美国 America American 摩洛哥 Morocco Moroccan
安哥拉 Angola Angolan 纳米比亚 Namibia Namibian
阿根廷 Argentina Argentianian 尼加拉瓜 Nicaragua Nicaraguan
澳大利亚 Australasia Australasian 尼日尔 Niger Nigerien
奥地利 Austria Austrian 尼日利亚 Nigeria Negerian
比利时 Belgium Belgian 挪威 Norway Norwegian
巴西 Brazil Brazilian 巴勒斯坦 Palestine Palestinian
文莱 Brunei Bruniean 巴拿马 Panama Panamanian
保加利亚 Bulgaria Bulgaria 巴拉圭 Paraguay Paraguayan
柬埔寨 Cambodia Cambodian 秘鲁 Peru Peruvian
喀麦隆 Cameroon Cameroonian 波利尼西亚Polynesia Polynesian
加拿大 Canada Canadian 波多黎各 Puerto Rico Puerto Rican
智利 Chile Chilean 罗马尼亚 Romania Romanian
哥伦比亚 Colombia Colombian 俄罗斯 Russia Russian
古巴 Cuba Cuban 卢旺达 Rwanda Rwandan
多米尼加 Dominica Dominican 沙特阿拉伯Saudi Arabia Saudi Arabian
埃塞俄比亚 Ethiopia Ethiopian 新加坡 Singapore Singaporean
冈比亚 Gambia Gambian 斯洛伐克 Slovakia Slovakian
危地马拉 Guatrmala Guatemalan 南非 South Africa South African
几内亚 Guinea Guinean 斯里兰卡 Sri Lanka Sri Lankan
海地 Haiti Haitian 苏门答腊 Sumatra Sumatran
匈牙利 Hungary Hungarian 叙利亚 Syria Syrian
印度 India Indian 坦桑尼亚 Tanzania Tanzanian
印度尼西亚 Indonesia Indonesian 汤加 Tonga Tongan
伊朗 Iran Iranian 突尼斯 Tunisia Tunisian
意大利 Italy Italian 土耳其 Turkey Turkish
牙买加 Jamaica Jamaican 乌干达 Uganda Ugandan
约旦 Jordan Jordanian 乌拉圭 Uruguay Uruguayan
肯尼亚 Kenya Kenyan 委内瑞拉 Venezuela Venezuelan
朝鲜 Korea Korean 扎伊尔 Zaire Zairean
利比亚 Libya Libyan 赞比亚 Zambia Zambian
马来西亚 Malaysia Malaysian 津巴布韦 Zimbabwe Zimbabwean
有9个国家和地区(占样本总数的9.5%)所属的人的统称的英语表达形式是在国家或地区名称的英语单词词尾直接加“-i”,见表2:
表2: 以i结尾类
汉语国名 英语国名 该国人
伊拉克 Iraq Iraqi
以色列 Israel Israeli
巴基斯坦 Pakistan Pakistani
卡塔尔 Qatar Qatari
索马里 Somalia Somali
也门 Yemen Yemeni
不丹 Bhutan Bhutani
孟加拉国 Bangladesh Bangladeshi
巴林 Bahrain Bahraini
有16个国家和地区(占样本总数的16.8%)所属的人的统称的英语表达形式国家或地区名称词尾直接加“-ese”,或将其变形后加“-ese”,见表3:
表3: 以-ese结尾类
汉语国名 英语国名 该国人 所属大洲
缅甸 Bruma Brumese Asia
中国 China Chinese Asia
日本 Japan Japanese Asia
尼泊尔 Nepal Nepalese Asia
东帝汶 Timor Timorese Asia
越南 Vietnam Vietnamese Asia
刚果 Congo Congolese Africa
加纳 Java Javanese Africa
塞内加尔 Senegal Senegalese Africa
苏丹 Sudan Sudanese Africa
多哥 Togo Togolese Africa
圭亚那 Guyana Guyanese South America
马尔他 Malta Maltese Europe
葡萄牙 Porotugal Protuguese Europe
圣玛利诺 San Marino San Marinese Europe
样本中只有阿富汗人的英语形式(Afghan)是由Afghanistan(阿富汗)去掉istan五个字母而来,摩纳哥人的英语形式(Monegasque)是由Monaco(摩纳哥)变o为a再加sque四个字母而来,是上述三种构词方法之外的一种特殊情况,但仍计入了总样本数。
占总样本16.8%的以“-ese”形式构词的国家与地区中,75%的国家与地区是分布在亚洲与非洲,之所以有这种现象的出现,作者认为是因为以英语为母语的民族大多为白种人,白种人的文化中有着深刻的“有色歧视”烙印,因此以“-ese”结尾的国家大多数是黄种人的亚洲国家和黑种人的非洲国家。由此看来,从统计分析的角度也可以看出,“Chinese”这个词也是含有歧视性语义的。