这部新片是二十世纪六十年代红极一时的经典喜剧《粉红豹》的续集。 《粉红豹》:重拍1963年经典侦探喜剧片。 剧情简介(摘自:http://ent.sina.com.cn/m/f/thepinkpanther/) | ||||||
时隔多年,“粉红豹”再现江湖,而且这一次“粉红豹”钻石戴在了一位在国际足坛上享有盛名的教练手上。而就在他带队比赛的当天,却惨遭毒手身亡。自然,他手上的那枚天价的戒指也不翼而飞,必定是被杀手一并带走了。此时,最大的嫌疑也落在了足球教练女友——美丽的歌星夏尼娅(碧昂斯·诺里斯)的身上。绝不能熟视无睹的法国政府对此事重视异常,并勒令警察局必须以最快的速度侦破此案,寻回那颗价值连城的“粉红豹”。在经过了事前的各种准备工作和激烈的争论之后,官方终于决定再次启用著名的“乌龙探长”杰奎斯·克鲁索(史蒂夫·马丁)。于是,乌龙探长的新冒险又开始了。同时,克鲁索又想到了和自己合作多年的那位呆头呆脑且忠实的老伙计波顿(让·雷诺),两人再次组合成“黄金搭档”共查此案。但是,当他们共同面对最大的被怀疑对象漂亮的女歌星夏尼娅的时候,这对黄金搭档却都表现出了神魂颠倒手足无措的低能状态,令人捧腹不禁。然而,当面对种种蛛丝马迹的时候二人也会毫不含糊地一查到底。一方面要揭开凶手的真面目,一方面又要小心他们的顶头上司德莱弗斯(凯文·克莱恩)的百般刁难…… Joan397的话: 本片与美国轻喜剧格调的电影截然不同的地方是其中的幽默表达方式--黑色幽默,让观众感觉甜中带苦的味道,其实影片是运用夸张的手法的,但是细想想,生活就是如此,不可能总是像美国喜剧中那样轻松地度过一道道难关,这样夸张地黑色幽默反而让我觉得更贴切现实生活的真正意义了。 其中的英式英语(法式?这个不是很清楚)让我的听力又遭受了两个小时的挑战,其实片中也提到了这一点语言的差异,当侦探决定从法国前往美国探案时,特地请来老师补习美式英语,结果一句“I woulk like to buy a hamburger”说了无数遍以后的结果便是让我笑得前俯后仰。虽然说打从学习英语起,我们就是受着“正统的”英式英语教育,而且虽然以前也无数次听说美式与英式的差异,但是到了美国以后,我才真正体会到美式英语的简洁明快。我不是名媛淑女(虽然有时候也装一下“淑女”,呵呵),所以我还是喜欢使用(就是“使用”,语言不过是个工具)美式英语。 另外一个让我吃惊的细节是侦探到了美国以后,果真用上了那句“I woulk like to buy a hamburger”,他吃汉堡时宛若品尝人间极品的表情,让我不由得怀疑其真实性了,如果真的是这样,那不是极大的讽刺法国的美食盛名么?大概如果只是比较平常老百姓的饮食(极品饮食是很难分出好坏的,因为那似乎是没有止境的--没有最好,只有更好),咱中国人大概是最幸运的了。 在网上搜索的时候发现,新浪的“影音娱乐世界”很不错,我搜索“The Pink Panther(粉红豹)”的时候,发现那上面的介绍真是详尽(http://ent.sina.com.cn/m/f/thepinkpanther/),包括以下:
前面在“影视人生”发了几贴影评,回复的朋友很少,但凡回复也是问在哪里可以下载。这里我想说两句,虽然可能是冒天下之大不韪,因为盗版之风实在是当下形势。但是每每想到这里总是觉得很不光彩,我几乎所有的美国朋友都知道中国的这种“流行”,虽然出于尊重,大多不会为难,但那种不屑是可以感觉出来的。有时候,我觉得,在国内还好,在国外,经常是代表国家的形象为人处事的,没有人会知道你是“张三”或者“李四”,人们只会说那人是“中国人”!我现在经常去公立图书馆借DVD来看,充分利用“美帝国主义”的资源嘛,在网上预定,然后要求送到最近的图书馆,出门的时候顺便去取便行了,个人觉得非常方便,前面一段时间刚出来新的“加勒比海盗”,也不过就等了一个星期就拿到了。现在跟美国朋友讨论起最近看的电影时,再也不用遮遮掩掩地说“来源”了。当然,我想其他便捷的方法大概也不错吧,诸如租碟之类的,但是我没有什么经验,就不多罗嗦了。 |