我的一生追寻(《我为什么活着》)
——罗素自传的序
三种情感,
简单而又汹涌澎湃,
占据了我的一生:
对爱的渴望,
对知识的寻访,
还有那难以压抑的对人类苦难的怜伤。
这些情感吹打着我,
就像那狂风一样,
来回晃荡,
反复无常,
越过痛苦的海洋,
来到绝望的身旁。
----------------------------------------------
我追寻爱,
因为它令人陷入沉醉——
是那么的令人沉醉,
以至于我,
愿意以我剩下的全部生命,
来换取那仅仅几个小时的甜美。
我追寻爱,
还因为它让人远离孤单——
是那么可怕的孤单
好似一个战栗的灵魂,
从那世界的边缘,
探向那冰冷又毫无生气的无底深渊。
我追寻爱,
更因为在爱的结合中,
我看到了神秘的景象:
那景象,
就是圣徒和诗人们所想象着的——天堂。
这就是我追寻着的,
虽然它或许,
对人的一生太过美妙,
然而最终,
我已寻到。
----------------------------------------------
以同样的情感,
我追寻知识。
我想看到人们的内心的深处,
我想探究星星的为什么发光。
我还想领略毕达哥拉斯的力量——
那种支配着万物变化的数字力量。
一点点的,
不多的,
我已追上。
----------------------------------------------
爱和知识,
尽其可能地引领着我通向天堂;
然而怜伤,
又总是将我带回尘世之上。
痛苦的呼号在我的内心回荡:
忍饥挨饿的孩童,
备受欺压者折磨的受害者,
被自己子女视为累赘的无助老人,
连同着这整个充满了孤独、贫穷、痛苦的世界,
让人类的生活,
沦落成为笑谈的对象。
我想减少这样的罪恶,
然而我无能为力——
我也在忍受创伤。
----------------------------------------------
这就是我的一生,
值得一过的一生。
如果能再给我一次机会,
我愿意再来一次——
这样的一生。
***************************
这真的是一片很美的文章,但我看过的翻译却有点不尽人意。所以我自己想试着翻译一下。不料一不小心,从散文翻译成了诗。而且为了押韵,意译的路子很浓。(同时韵也压得不是很好)。不管怎样,敬请拍砖…… |
作者: 166.111.98.*
2006-4-18 21:44 http://post.baidu.com/f?kz=94713893
你真是谦虚。你的翻译真是一流的水平,羡慕不已。还说你不懂,你可是懂得太透彻了。谢谢你的分享。
Three passions I have lived for
Author: Bertrand Arthur William Russell
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200606&postID=13594
我最喜欢罗素的就这一点:性情中人
搞别人老婆怎么了,两清相悦那就叫优化组合。
这篇文章是罗素传记的序言.罗素为什么把爱放在第一位呢?
他是个性情中人.爱的激情如同常青树的叶绿素一般,让人生
充满动感.
本人在WENXUECITY的头像就是罗素的。别笑话我是罗素的FUN,因为爱因斯坦也是他的FUN。
感谢光临,特别感谢留言者 ---象翻译者说的“不管怎样,敬请拍砖……”
对知识的寻访,
还有那难以压抑的对人类苦难的怜伤。
我也是特别喜欢这三句
对知识的寻访,
还有那难以压抑的对人类苦难的怜伤.......