62年黑白版《一树梨花压海棠》
(2007-01-07 07:23:15)
下一个
IFC的电影院在放Stanley Kubrick的电影作品展,我終于有机会看了62年版stanley kubrick的《一树梨花压海棠》,直譯為《羅莉塔》(Lolita),又譯為《洛莉塔》,是俄羅斯裔美國作家弗拉基米尔·納博科夫(Vladimir Nabokov)在1955年發表的成名小說。小說描述一位從法國移民美國的中年男子胡伯·胡伯特(Humbert Humbert)迷戀上女房東的12歲女兒而發生的故事,小說中的女孩原名桃樂莉·海茲(Dolores Haze),西班牙文發音的小名為羅莉塔(Lolita)或羅(Lo),因此作為書名。由於納波科夫是第一位以戀童癖題材作為主軸撰寫並公開小說的作家,作品在上市初期飽受抨擊,但也成為後世公認的此類作品之經典。
想出这个中文翻译名的人有几分天才的恶趣味。“一树梨花压海棠 ”,闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃,同时有种香艳暧昧的意味.“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
小說被2次搬上银慕,分別是62年Stanley Kubrick和1997年Adrian Lyne.我亇人認為彩色97版的演員不錯,但導演來講還是62版胜一筹.沒有露骨情節,但很多隱喻的处理反而使电影更接近原著的意境.而且黑白片讓女主角的年齡看上去小些,更接近原著的12歲,而非电影中的14歲.仔細想想,這亇西方视為亂倫的著作故事,可能在100年前的中国是常有的事.庆幸,我活在今天.