武生盗江湖

武生者,盗江湖之吴人也。
个人资料
  • 博客访问:
正文

夏不语

(2007-01-25 07:16:26) 下一个
“夏虫不可语冰”,六个字,从右到左,上下两个字一行,我用隶书分三行写。写完以后,再换一支细墨水笔,蘸上纯黑碳素墨水,在下方写上英文译文“Don't tell a summer's tale to a worm ...”。墨汁干透以后,加上印章,压上金色和白色的双边内框,装进黑色塑胶框,镶上玻璃。大功告成。每个这样七寸乘十寸的书画框,在网上拍卖,就卖十到十五块钱。
  那天去朋友的公司,拿了一个框子当礼物。朋友拿在手上把玩,非常喜欢。
  “夏不语,虫可冰?什么意思?”
  见我在笑,他知道自己念错了:
  “噢,对了,从左到右:语不夏,冰可虫?这,什么意思?”
  我还在笑。他念英语译文,然后猛点头:
  “原来是这个意思啊。那中文该怎么念呢?我都不敢念了。是夏虫不可语冰?对了,这是中国人的哲学,清高。不过,这个成语怎么我从来没见过?中国的成语嘛,我记得都是四个字的,是吗?”
  我说:
  “也有不止四个字的成语啊。这个成语比较有趣,所以写来玩玩。”
  他兴致勃勃地说:
  “让我找办公室的老先生来试试看。”
  说是找老先生,其实他开口一招呼,公司全部四个雇员都出来了。七十多岁的吴先生,模样像个谦逊的学者。五十多岁的刘先生,有一张白净聪明的上海人脸孔。秘书小姐爱丽斯看样子就知道她英语程度高过中文。走在最后面的是个相当年轻的福建小姐。我常常去朋友的公司,这个小姐是第二次看见。
  “夏虫不可语冰”这六个字,被我分成直写的三段后,原来变得这么复杂:
  “夏不语,虫可冰”、“语冰,不可,夏虫”、“语不夏,冰可虫”……。
  大家热烈地反复讨论,只有爱丽斯念对过一次,但是被她自己否定了:
  “夏虫,不可,语冰?不对,不对,讲不通的!”
  最大胆的是福建小姐:
  “是‘夏不语,虫可冰’。我的老师说过,是‘众望所归’的意思。”
  她说完以后,就用没有准备好功课的漂亮女生用来盯着教授看的那种眼光盯着我,想用魅力证实她的猜想。
  朋友拍着我的肩膀大笑起来:
  “你老兄今天把我们都变成了一堆虫子。”
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.