乡下人进城

乡巴佬进了城就跟着城里人时髦一把也弄个博客耍耍
个人资料
正文

路德版罗马书3:7-8

(2007-04-16 05:21:33) 下一个
路德版罗马书3:7-8

7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtete werden
8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.

按德文路德版,这两节用最直接的中文表达出来就是:

7 如果上帝的真理通过我的谎言而得到更荣耀的赞美,为什么我却应该作为罪人而被审、8 而不是更应该像我们被亵渎的那样、像许多人说我们说“让我们作恶以便让善的到来”的那样来做呢?这些人受诅咒是完全对的。

如果不用问句,意思就是:如果上帝的真理通过我的谎言而更荣耀,那么,我不仅不应该作为罪人受审,而是更应该像别人污蔑我们说过的话“让我们作恶以便让善的到来”一样来做事。但是污蔑我们的人是应该受诅咒的。

换句话说:我为了荣耀上帝而撒谎不是罪,但是别人指责我就应该受诅咒。

哈哈,这不就是保罗一贯的行为模式吗?

拷贝几个旧的英文版译文,大家看看和路德的德文译文有区别吗?

KJV
7: For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8: And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Amerikan standard
7But if through my lie (L)the truth of God abounded to His glory, (M)why am I also still being judged as a sinner?
8And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "(N)Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.

English Standard
7But if through my lie God's truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner? 8And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.