I was twenty-one years when I wrote this song.
I’m twenty-two now but I won’t be for long
Time hurries on.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(我二十一岁的时候写下这首歌,
岁月匆匆,
当年的那片绿叶终会枯黄
在风中零落,
在你的手中凋残)
Once my heart was filled with the love of a girl.
I held her close, but she faded in the night
Like a poem I meant to write.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(我心中曾经充满一个女子的爱,
可是她也静静消失,如同夜空一般无痕
就象一缕再也找不回的诗兴。
当年的那片绿叶终会枯黄
在风中零落,
在你的手中凋残)
I threw a pebble in a brook
And watch the ripples run away
And they never made a sound.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(就象在小溪中扔进一块小石,
就像那涟漪远去, 无声无息
当年的那片绿叶终会枯黄
在风中零落,
在你的手中凋残)
Hello, Hello, Hello, Good-bye,
Good-bye, Good-bye, Good-bye,
That’s all that is.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(这就是一切的一切
当年的那片绿叶终会枯黄
在风中零落,
在你的手中凋残)
正如开头说的,这是一首平淡的歌,但是在动人心铉的吉它声中,背后却有着一种沙沙的急急的节奏,当Simon反复吟唱着“And the Leaves That are Green turn to brown, And they wither with the wind, And they crumble in your hand “的时候,如何不能使人觉得时光也象这沙沙的节奏一样,在匆匆永不回头的走过去?正如朱自清所写的:时光,当你在沉思时,她从你的思考的额头上流过;当你在睡觉时,从你的甜梦中掠过;当你在匆匆行路时,从你的匆匆步伐中走过;甚至在你洗脸时,她也和盆中的水一起泼走;而当你伸出你的手想挽留住时光时,她从你挽留的手指缝中漏过,溜走。