前些日子有朋友反应说看不了我的BLOG,因为都是中文的。结果他不得不去什么在线翻译的网站,以了解我在BLOG里大概都说了什么。今天在网上无意中碰到了一个这样的翻译网站,出于好奇打开了我前面的几篇BLOG,试了试这种在线翻译,结果笑掉了我大牙的同时让我欲哭无泪。我摘一些放在这里,给大家茶余饭后找些笑料。
《灰色》
原文:周五,下班回家换了身衣服,就坐上了飞快的小火车去CITY赴和朋友的约会,结果刚一下火车就被告知被放了鸽子,一路的风风火火一下子变成无家可归了。
翻译:Friday, return home for the clothes, riding on a very fast train to the small CITY And our friends around, just to be informed about the train up the pigeons, the way Fengfenghuohuo suddenly become homeless.
原文:这样冒冒失失的去蹭饭兼做电灯泡,我就更犹豫了,支吾了一阵,还是没迈开走向TOWNHALL的脚步。
翻译:This Momaoshishi Cengfan to sell the light bulbs that I even hesitate and haw for a while, but no strides toward TOWNHALL Changes.
原文:因为这是我第一次来男友的办公室。。。
翻译:Because this is my first boyfriend to the office…
原文:这样的话尽管已被北京人当笑话说贫了,但听到原装的还是想笑。
翻译:When this is the case despite the joke that Beijing has been poor, but still want to hear the original laugh.
《彩虹》
原文:但这些原因在被一种低落的情绪所淹没时就象一缕烟,飘走了就好象不曾存在过一样。
翻译:But these reasons drowned in a low mood when survive as smoke plume over the same if they did not exist.
原文:去海边吧。。。
翻译:Go to the beach bar…
《电话营养粥》
原文:自此之后我给她打电话再也没顾虑了,再也不用接通之后第一句话先问,在哪儿呢,有座机没?
翻译:since then I have to give her a call I never worry, after the first sentence no longer have access to first ask, what about that plane yet?
。。。。。。
这也就是为什么我开始自己翻译我的BLOG了。虽然是项大工程,但至少让自己的英文毁比让什么软件毁得更心甘情愿。