若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

论中日的同文同种与貌合神离(133)

(2010-03-31 07:12:59) 下一个

汉语说“咬文嚼字”而日语说“子细玩味”(注意不是“仔细”)
汉字的“秋水”二字,给日本人和中国人不同的印象。
汉语里“秋水”二字有诸多意思:
(1) 指秋天的水,
(2)
指清澈的神色,
(3)
指清澈的眼波,
( 4)
指镜面
在口语中多有“望穿秋水”的说法,是一首歌的歌词,表示
“眼睛都望穿了”,形容对远方亲友的殷切盼望的意思。

在日语里“秋水”除了字面的意思外主要是指“锋刃利剑”
的意思。“三尺秋水能断铁”

二,上户=漏斗
经常技术领域的文章中看到日本人使用片假名的词
“ロート”,最初以为是什么外来语,按照发音推测出
“Lout”,Lote,Roate,Rote,Route”等
其英语意思都和上下文没有关系。其实这个“ロート”
并不是外来语而是汉字。“漏斗”的发音为“Loudou”
而日语里而“上户”发音相同在日语里“上户(Jougo)”
是指那些酒量很大的人。就像“漏斗”一样,将酒灌入嘴
里了事。
“上户”在汉语里主要指
(1)“富裕之家”。
(2)上等的店家。 在日语里“上户(Jougo)”是指那些酒量
很大的人。
在工厂车间经常看到使用片假名的词“ロート”。
以为是外来语,查字典“Roat,Rote”都有点文不对题。
后来问细查才直到是“漏斗”一词的音读。

在工厂的生产活动中,使用片假名的词“ハンダ”。
最初认为是外来语,查字典“Handa”,也没有相对应的词。
后来问细查才直到是“焊锡”焊镘(Handateko)。
像这样的例子枚不胜举。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.