若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日的同文同种与貌合神离(131)

(2010-03-17 06:13:30) 下一个

中日之间都有一个共同的俗语“闻一知十”(日语:Ichiwokiitejuuwoshiru)。
而中日之间对于“一”和“十”的理解有些时候却有时貌合神离的。
尤其一些日本的惯用语如果从字面上理解很容易“误入歧途”。
只有完全掌握了日本式的构思方式才知道汉语里没有相同的说法但有
同一个意思的不同表达方法。
一个“一”字在汉语和日语里组成的词意思竟然完全不同,真是“一言”
难以“蔽之”。

日语里的惯用语                汉语意思
 一姬二太郎       汉语就没有相同的成语表达习惯。

                        按照日本的意思“先生女孩后生男孩最理想”。
                        因为中国人“男尊女卑”观念强,只要生男孩都认为很理想。
 一的后面是六    汉语没有近似的说法,但意思就是:“否极泰来”,“乐极生悲”。
一工面二动      汉语没有近似的说法,其意思就是:“筹措第一,行动第二”。
                          “一要功夫大,二要认真干”的意思。
 “一族郎党”:              汉语没有近似的说法,意思是:“一家老小,满门家眷”。
 “一枚岩”(Ichimaiiwa):     坚如磐石,团结紧密
 “一里冢”:                     里程碑
 “一六银行”:                当铺
 “一家言” :                独到的见解,独树一帜
一寸逃”(Issunnogare):    支吾搪塞
 “一寸之虫有五分魂”:       麻雀虽小肝胆俱全
 “一只眼”(Issekigan):      独具慧眼,有鉴别能力
 “一刀两断”:               当机立断,一刀两断
 “一波微动万波随”:         一波微动万波随起
一杯气嫌”:               微醉后的兴致勃勃,陶然
 “一匹狼”:                 单干户,单枪匹马
 “一服盛”(Ippukumoru):     下1剂毒药
一步误生千里差”:         差之毫厘失之千里
 “一本枪”(Ipponyari):      一条道跑到黑
 “一点张”(Ittenbari):      专赌一门
 “一本气”(Ippongi):        死心眼,天真无邪
 “一本立”(Ippondachi):     独立,自立门户
 “一风变”(Ippuukawari):    别开生面,与众不同
 “一品料理”:               一个菜的份饭,单点菜肴
......

一个“十”字在汉语和日语里组成的词意思迥异,让人“十分挠首”。
在汉语里“十分严实”,“十分美满”在日语里常用“十二分”来表达。
吃得“十分饱了”,在日语里常说“十二分顶”(Juunibunitadaita)。而
日语里 “十分理解”,“十分发挥”在汉语里经常是“充分理解”,
“充分发挥”的意思。

日语里的惯用语                汉语意思
 “十七文字”:            汉语就没有相同的成语表达习惯。
                          按照日本的意思应该翻译为诗歌
                        “俳句”的音节为五,七,五(所以称为17文字)。
 “十姊妹”(Juushimatsu):    汉语指的是“白腰文鸟”。
 “十二单”(Juunihitoe):     汉语指的是日本宫廷妇女穿的一种礼服。
 “十人并”(Juuninnami):     不是很出众的,(相貌)很普通的。汉语里不是那种
                          “百里挑一”,“千里挑一”的佼佼者。
 “十人力”:                 巨大的力气
十能”:                    炭火铲子
 “十八番”:                 汉语没有近似的说法,其意思就是:“拿手好戏”。
 “十善”:                   不作十恶,遵守十戒
 “十三里”(Juusanri):        甘薯,红薯,在日语里“九里”指的是“栗子(Kuri)”
                              “比起九里来更甜的十三里”(甘薯比栗子甜)
 “十戒”:                    佛教的十戒
十诫”:                    基督教摩西的十诫
 “十把一络”:                 不分青红皂白
 “十两”:                     相扑运动员的地位或头衔“十两”
 “十手”:                    江户时期的“捕棍”
 “十万亿土”:                 西方极乐世界

(待续)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.