中国与日本之间最常见也最难翻译的可能就是料理用语言了,
每个民族都有自己的特定饮食文化,不同的文化习惯就决定
了不同的语言和约定速成的惯用语。
看到日本人点菜时要的“千六本”(又名“纤六本”:SENROPPON),
许多客人觉得很怪是什么东西?原来是很简单的东西,罗卜丝(大根丝)!
来自于汉语的“鲜罗卜”(又写为: “繊羅葡)。
有一次在重庆去了一家中国最近时兴海鲜火锅,鲍鱼火锅,同行的日本
人见到其汤底后便兴奋地惊叫起来“啊!我们吃“针千本”啊!
“针千本”?就是说“一千根针”?
后来才知道汤底料使用了象小河豚鱼的一种鱼,汉语里称为“刺豚”
的东西在日本叫做“针千本”(Harisenbon),听起来挺可怕的。
为了消除这些中日之间的误会,这里收集了一些中日习惯上不同叫法
的料理词汇,谨供有兴趣者参考。
日语汉字 日语读音 汉语意思
献立 :≈: kondate 菜单,菜谱
御品书:≈: oshinagaki 菜单,菜谱
和物 :≈: aemono 拌菜,凉拌菜
赤出 :≈: akadashi 咸酱汤,(大阪风味)加鱼肉的酱汤
赤身 :≈: akami 红色生鱼片,瘦肉
灰汁抜 :≈: akunuki 去掉涩味
揚出 :≈: agedashi 油炸豆腐,油炸,熊掌豆腐
阿茶羅漬 :≈: acharazuke 八宝咸菜
油揚 :≈: aburaage 油炸豆腐
磯辺 :≈: isobe 海滨,海边
従兄弟煮 :≈: itokoni 小豆与蔬菜的杂烩煮
糸作: :≈: itozoukuri 醋拌生鱼丝
潮煮(ushioni) :≈: 清炖鱼
......