中日同文同种的貌合神离(127)
(2009-12-10 18:01:09)
下一个
这是一支由中国歌曲翻译成的日文歌词:
有的人可能看到一些汉字的只言片语就可以联想到这歌词的原作。
还是写出来供有兴趣者参考。
最高のロマンチック
背中合わせて 絨毯に座り
音楽を聴きながら 願い事を語り合う
「ますます素敵になってくれよ」とあなた
「気にかけてね」と私
ロマンチックな夢を送るよ
幸せをくれたお礼に
たとえ一生かかったとしても
私が話した事は すべて覚えている
私が思いつく 最高のロマンチック
それはあなたと一緒に
ゆっくり年をとること
路の途中で 喜びのかけらを集めて
揺り椅子に座り
ゆっくり話す時までとっておく
私が思いつく最高のロマンチック
それはあなたと一緒に
ゆっくり年をとること
どこにも行けなくなっても
私を宝物のように 大切にしてくれること
原歌词如下:
最浪漫的故事
背靠着背坐在地毯上
听听音乐聊聊愿望
你希望我越来越温柔
我希望你放我在心上
你说想送我个浪漫的梦想
谢谢我带你找到天堂
哪怕用一辈子才能完成
只要我讲你就记住不忘
我能想到最浪漫的事
就是和你一起漫漫变老
一路上收藏点点滴滴的欢笑
留到以后坐着摇椅漫漫聊
我能想到最浪漫的事
就是和你一起漫漫变老
直到我们老的哪儿也去不了
你还依然把我当做手心里的宝。
......
从这首歌曲的歌词让人突然想到了最近看到中国流行的体育
服装名牌“KAPPA”。
“KAPPA”在大陆中国被年轻人称为“背靠背”,
KAPPA∶在意大利是的时尚运动品牌,几年内席卷中国市场称为中国
年轻人瞩目的一个运动、时尚、性感、品位的品牌。
本来GOLO的图案是男人和女人(据说是亚当与夏娃)背靠背地坐在一起,
但商品名称却和“背靠背”没有关系。因为意大利语的古语,在希腊文字
里面“K”字母的读音是“Kappa”,由此而来。
为什么不直接使用其原商品名称读音:如“K=老凯”或“K=卡帕”之类?
可能“Kappa”在汉语的发音里和方言是“Kepa”(可怕)接近,所以直接
说“Kappa”有些“刺耳”:你的商品再好没有一个好的语言形象就很难成
为时髦。于是人们便将那“背靠背”的小人作为商品名称来叫了。
这也和开头那首“卡拉OK”歌厅里100%都能听到的流行歌曲
《最浪漫的事》有一些相吻合的地方。
背靠着背坐在地毯上,听听音乐聊聊愿望,
你希望我越来越温柔,我希望你放我在心上……。
确实很浪漫,这个品牌就这样暗地里迎合了人们的对于背靠背情景
的心情。
同样的一个“KAPPA”在日语里却有另外的一层意思。
在日本 “KAPPA” 与背靠背(背中合:`Senakaawase)没有丝毫的联系。
难怪“背靠背”在日本根本没有销路,这和商品名称的发音给人的印象
不无关系。
因为“KAPPA”是指一种传说中的动物“河童”∶鸟头人身着有龟壳,头顶
有一碗状的凹镜,内有满水,如其生命,水无则死,双手相通可伸缩,能以屁的
力量飞天。在《百鬼夜行》《百物志》《万鬼录》《妖怪物语》……
常常见的民俗书籍中都有记载。
日本的酱油“龟甲万(Kikkouman)”在全世界驰名盛销,日本的饮料打入
欧美市场的也很多。
有一种日本的运动饮料“Karupisi”很受人们的欢迎,曾经打入欧美市场,然而
不受人们青睐。后来才知道“Karupisi=Calpise”在英语里是一个“刺耳”的
单词:“Cal”和母牛的“Cow”发音相同,“pise”和撒溺儿语的“Pees”发音
一样。串接起来就是“母牛尿”的东西了。难怪无论多么价廉物美,商品名称
太俗就不会打开市场。
接受了这个教训后日本企业将该饮料限定在欧美市场上改成“Calpiko”了。
据说这个饮料的品牌在美国就很受欢迎了。
一个“Kappa”,对于意大利人来说是“K”的读音,
对于日本人来说是想到的一种“怪物”,
对于中国人来说想到的是“背靠背”浪漫的情节。
不同国人给予不同的认识。
遑论中日之间使用相同汉字时而貌合神离时而貌离神合的现象
很多就不难理解了。