|
这是一支由中国歌曲翻译成的日文歌词: 有的人可能看到一些汉字的只言片语就可以联想到这歌词的原作。 还是写出来供有兴趣者参考。 最高のロマンチック 背中合わせて 絨毯に座り 音楽を聴きながら 願い事を語り合う 「ますます素敵になってくれよ」とあなた 「気にかけてね」と私 ロマンチックな夢を送るよ 幸せをくれたお礼に たとえ一生かかったとしても 私が話した事は すべて覚えている 私が思いつく 最高のロマンチック それはあなたと一緒に ゆっくり年をとること 路の途中で 喜びのかけらを集めて 揺り椅子に座り ゆっくり話す時までとっておく 私が思いつく最高のロマンチック それはあなたと一緒に ゆっくり年をとること どこにも行けなくなっても 私を宝物のように 大切にしてくれること
原歌词如下:
最浪漫的故事 背靠着背坐在地毯上 听听音乐聊聊愿望 你希望我越来越温柔 我希望你放我在心上
你说想送我个浪漫的梦想 谢谢我带你找到天堂 哪怕用一辈子才能完成 只要我讲你就记住不忘
我能想到最浪漫的事 就是和你一起漫漫变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后坐着摇椅漫漫聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起漫漫变老 直到我们老的哪儿也去不了 你还依然把我当做手心里的宝。 ...... 从这首歌曲的歌词让人突然想到了最近看到中国流行的体育 服装名牌“KAPPA”。 “KAPPA”在大陆中国被年轻人称为“背靠背”, KAPPA∶在意大利是的时尚运动品牌,几年内席卷中国市场称为中国 年轻人瞩目的一个运动、时尚、性感、品位的品牌。 本来GOLO的图案是男人和女人(据说是亚当与夏娃)背靠背地坐在一起, 但商品名称却和“背靠背”没有关系。因为意大利语的古语,在希腊文字 里面“K”字母的读音是“Kappa”,由此而来。
为什么不直接使用其原商品名称读音:如“K=老凯”或“K=卡帕”之类? 可能“Kappa”在汉语的发音里和方言是“Kepa”(可怕)接近,所以直接 说“Kappa”有些“刺耳”:你的商品再好没有一个好的语言形象就很难成 为时髦。于是人们便将那“背靠背”的小人作为商品名称来叫了。 这也和开头那首“卡拉OK”歌厅里100%都能听到的流行歌曲 《最浪漫的事》有一些相吻合的地方。 背靠着背坐在地毯上,听听音乐聊聊愿望, 你希望我越来越温柔,我希望你放我在心上……。 确实很浪漫,这个品牌就这样暗地里迎合了人们的对于背靠背情景 的心情。 同样的一个“KAPPA”在日语里却有另外的一层意思。 在日本 “KAPPA” 与背靠背(背中合:`Senakaawase)没有丝毫的联系。 难怪“背靠背”在日本根本没有销路,这和商品名称的发音给人的印象 不无关系。 因为“KAPPA”是指一种传说中的动物“河童”∶鸟头人身着有龟壳,头顶 有一碗状的凹镜,内有满水,如其生命,水无则死,双手相通可伸缩,能以屁的 力量飞天。在《百鬼夜行》《百物志》《万鬼录》《妖怪物语》…… 常常见的民俗书籍中都有记载。
日本的酱油“龟甲万(Kikkouman)”在全世界驰名盛销,日本的饮料打入 欧美市场的也很多。 有一种日本的运动饮料“Karupisi”很受人们的欢迎,曾经打入欧美市场,然而 不受人们青睐。后来才知道“Karupisi=Calpise”在英语里是一个“刺耳”的 单词:“Cal”和母牛的“Cow”发音相同,“pise”和撒溺儿语的“Pees”发音 一样。串接起来就是“母牛尿”的东西了。难怪无论多么价廉物美,商品名称 太俗就不会打开市场。 接受了这个教训后日本企业将该饮料限定在欧美市场上改成“Calpiko”了。 据说这个饮料的品牌在美国就很受欢迎了。
一个“Kappa”,对于意大利人来说是“K”的读音, 对于日本人来说是想到的一种“怪物”, 对于中国人来说想到的是“背靠背”浪漫的情节。 不同国人给予不同的认识。 遑论中日之间使用相同汉字时而貌合神离时而貌离神合的现象 很多就不难理解了。
|
|
|