若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日的同文同种与貌合神离(120)

(2009-09-25 13:04:05) 下一个
资料
一、与日语相对应的汉语存在逆转现象
(注:左侧为日语,右侧为汉语,下同。)
暗黑――黑暗       
硬軟――软硬
胃腸――肠胃       
詐欺――欺诈
制限――限制       
限界――界限
脅威――威胁       
粛静――肃静
抑圧――压抑       
伐採――采伐
誘引――引诱       
従順――顺从
練磨――磨练       
領收――收领
漏洩――泄漏
濾過――过滤       
劣悪――恶劣
研鑽――钻研       
腹心――心腹
習熟――熟习      
商工――工商
紛糾――纠纷       
随伴――伴随
賞贊――赞赏       
老衰――衰老
慰扶――抚慰       
買収――收买
期日――日期       
誤謬――谬误
拿捕――捕拿       
応報――报应
探偵――侦探       
軽減――减轻
低減――减低       
短縮――缩短
年賀――贺年       
面会――会面
雄雌――雌雄     
落着――着落
許容――容许
断片――片断
北東――东北   
北西――西北
南西――西南    
南東――东南
抱擁――拥抱

二、在汉语中存在逆转现象而日语中不存在此种现象
紹介――介绍(绍介)   
率直――直率(率直)
壮健――健壮(壮健)   
乱雑――杂乱(乱杂)
静寂――寂静(静寂)   
登攀――攀登(登攀)
牧蓄――畜牧(牧蓄)   
併呑――吞并(并吞)
鋭敏――敏锐(锐敏)   
言語――语言(言语)
代替――替代(代替)   
威厳――严威(威严)
埋葬――葬埋(埋葬)   
外出――出外(外出)
細心――心细(细心)   
戒告――告戒(戒告)
厳謹――严谨(谨严)   
相互――互相(相互)
講演――演讲(讲演)   
様式――式样(样式)
救援――援救(救援)   
真率――率真(真率)
感傷――伤感(感伤)   
断腸――肠断(断肠)
救急――急救(救急)   
選評――评选(选评)
浮沈――沉浮(浮沉)

三、在日语中存在逆转现象而汉语中不存在此种现象
音声(声音)――声音   
補填(填補)――填补
補修(修補)――修补   
苦労(労苦)――劳苦
趣旨(旨趣)――旨趣   
畏敬(敬畏)――敬畏
鋼強(強鋼)――刚强   
姿容(容姿)――姿容
移転(転移)――转移   
山海(海山)――山海
夜昼(昼夜)――昼夜   
白??白黑)――黑白
論評(評論)――评论   
論結(結論)――结论
論議(議論)――议论   
誕生(生誕)――诞生
離脱(脱離)――脱离   
鋼鉄(鉄鋼)――钢铁
競争(争競)――竞争   
接触(触接)――接触
改変(変改)――改变   
消費(費消)――消费
離隔(隔離)――离隔   
練熟(熟練)――熟练
協和(和協)――和协   
治療(治療)――治疗
練習(習練)――练习   
習慣(慣習)――习惯
便利(利便)――便利   
製作(作製)――制作
增加(加增)――增加   
合併(併合)――合并
木材(材木)――木材   
圧制(制圧)――压制
転変(変転)――转变   
礼儀(儀礼)――礼仪
裁決(決裁)――裁决   
姓氏(姓氏)――姓氏
局限(限局)――局限   
痴情(情痴)――痴情
奇怪(怪奇)――奇怪   
始終(終始)――始终
祖先(先祖)――祖先   
運搬(搬運)――搬运
野原(原野)――原野   
気風 (風気) ――风气
草薬 (薬草) ――草药
四、在日语和汉语两种语言中都存在逆转现象
運命(命運)――命运(运命)
苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)
情熱(熱情)――热情(情热)
食糧(糧食)――粮食(食粮)
論争(争論)――论争(争论)
慰安(安慰)――安慰(慰安)

古代日本曾大量引进中国文化,引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。
虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,
在使用汉字的方式上,却不尽相同,有时汉字相同意思却不同;有时汉字相同,
意思也相同,而有趣的是书写时前后顺序正好相反。本文就汉语和日语的语素
完全相同,但组成单词的汉字的排列次序却怡怡相反的现象作了研究。
如日语的“制限”和汉语的“限制”等等。这是日、汉语言之间独有的语言现象。
我们在学习日语的过程中,必须了解这些日汉词汇的异同,否则就容易在书写时
按汉语习惯排列组合方式来写。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.