若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日的同文同种与貌合神离(117)

(2009-08-05 17:55:21) 下一个
有的外国人认为说日语不是很难,有的外国人认为讲日语很难。
这是因为日语和母语之间有那么一些“神离而貌合”的地方。
外行人贸然一听可能觉得“有那么一种味儿”。然而仔细听
来却是相差极大。
一个人在地方城市长大乍到北京时,尽管他的普通话还认为不
错,但要适应北京人的“京腔”却还要花很多时间,有的人一
辈子都会“乡音难改”更何况说外语。
如果从小在北京生活在“老北京”人身边他可以潜移默化地
成为一个地底道道的“京片子”。
日语就不一样,除了从小长大生活在日本以日语为母语的外
国人以外,很多人受到先入为主的影响,他的日语虽然很“地道”,
但日本人还是能够听出来他们不是土生土长的日本人。如生活
在日本几十年的韩国·朝鲜人讲的一口流利的日语,却总会
“露出”非日本人口音的“痕迹”。
中国人、尤其是日语靠自学成才出身的中国人,无论怎样流
利地讲日语,他的口音可以形似或神似,他的遣词造句却有
可能神似型不似,有可能是形似神不似。总体说来韩国人在
讲日语的时候总在“浊音”或“清音”的使用上不是那么自
然天成,或者有所混淆。如经常听到韩国人告诉别人“Taijoubu”
(日语里的“大丈夫(Daijoubu))在朝鲜语里面“大”的读音在
“Tai” 和“Dai”之间,习惯成自然,在讲日语的时候顺便
“带出来”韩国发音。
而日本人对语“清音”和“浊音”是严格区分的。
在讲汉语不注意“四声”就会让人迷惑一样,虽然在日本
模糊的“清音”和“浊音”不会让人那么迷惑但让听的人吃力。
中国人在讲日语时总会露出汉语的“马脚”的是什么地方?
不同的人可以找出不同的难点。
在发音上∶中国的南方人很多分不清“Ni”,“Li”,
江浙和福建一带的人对于“促音”很敏感而北方人就次之。
多数中国人都是使用前颚,前舌发音,很少象日本人那样
将音节憋在后颚听起来是后嗓门音。
在音调上∶普通的中国人都会有一定的抑扬顿挫,很难象
日本人那样的“平板型”腔调。
在词汇使用上∶有的人使用接续词不地道,对于方位代词乱用。
在汉语里没有表示“你那里”,“以我以外的那里”的区别。
“Koko这里”,“Soko那里”,“Asoko那里”都可以表示地点。
“Kocchi我这里”、“Socchi你那里”、“Acchi他那里”。
在文法上∶多数人对于“谦虚语”,“尊敬语”、“简单语体”、
“郑重语体”的区分不是太严格。
或者是受到了当代比较随便的年轻人的语言影响使许多中国
人讲日语都不太“成体统”。
在日本人之间是有默契的对应语言。
女性和女性之间,每句话后面都有一个“Wa”,“Wayo”,“Yo”
这样的感叹音符。而一般中国人和多数的外国人都很难作到彻底性、
统一性。女性和男性之间讲话除了偶尔有一些女性特殊表达外更多
的是普通标准话的郑重体。
男人和年纪较小的人,同辈份的人,同龄人和长者之间使用的语
言有分寸的,多数中国人和外国人是比较模糊的。
再就是在文法上,可以说80%的外国人对于表示“格”的词会
出现错误。“TE,NI,O,HA”(てにをは)的乱用是最大的区别,外国人
最没有自信的地方。
然而中国人最具体最直接的错误就是很多人经常忽略、自认为有
自信的地方∶
自动词和他动词的混淆。
最近访问了一位中国女性和日本男性的国际婚姻家庭。因为生活在
日本女方自然讲日语。看到他们的小孩害羞地躲着客人。女主人
说:不好意思,后面的日语就是“小孩总是见到客人就躲起来”。
“子供はお客さんを見ると、いつも隠してしまう”她使用的“隠して”
这个词确实有“隐藏,藏”的意思。在日语里却是“把~~藏起来”
的意思。按照她的意思就是“小孩看到客人后总是将~东西藏起来
了”所以她丈夫赶忙出来纠正说:“子供はお客さんを見ると、いつも隠れます。”
同样的“藏,隐藏”使用的汉字有同样是一个“隐”字,对于许多中国人
来说反而不容易区别。
因为“隠し”这样的字眼经常出现所以人们一联想到“隐”这个词就
认为应该念做“Kakusu”。这是中国人包括长期生活在日本的中国人、
旅日华侨、留学生、就职者出现的普遍失误。所以很多中国人滔滔不
绝、流利酣畅地讲日语,但日本人还是将他们看作外国人讲的日语。
这也是很正常的,许多在中国常驻这,留学者,旅华日侨,专家学者们要
讲汉语流利的人很多,但总是在声调上,在用词配搭上总会显露出他们
是外国人的标记。大多数中国人习惯于“主语+谓语+宾语”的语
法句型。所以对日语里的他动词的目的语比较适应一些无非前面加
上“~を”“~に”等。大多数中国人习惯于将自动词和他动词看场
“及物动词”和“不及物动词”便产生了似是而非的印象。
“我去东京”,“我来大阪”我睡觉 =I slept =「私は眠った」
这样的主语的动作不造成对其它的影响时就是自动词。
“我去东京”,“我来大阪” 这样的动词后面的名词没有受到影响
而只是表示一个方向而已所以他们不是宾语,来与去都不是他动词。
在日语和英语的自动词和他动词可以看出相互有所区别。
「私は駅に行った」=我去车站= 英语不是I went the station
而是I went to the station 。「私は彼に話した」=我对他说=I said to him。
都是表示动作的方向。对对象事物有影响的动词就是他动词∶
「彼はそのピザを食べた」=他吃比萨饼= He ate the pizza有的特殊

单词如:彼女は母親に似ている」=她象母亲 在英语里表现为∶
She resembles her motherresembles 在英语里是他动词。然而同样
的他动词在英语里却有不同的表现「彼はそのピザを食べた」
=他吃比萨饼= He ate the pizza 可以说成:The pizza was eaten by him。
比萨饼被他吃了然而“彼女は母親に似ている”=她象母亲
在英语里不可以表现为∶Her mother is resembled by her.
在日语里有很多动词是自动词和他动词成双成对的。
自动词                        他动词
上がる、                    上げる
集まる             集める
掛かる             かける
決まる             決める
開く              開ける
立つ            立てる
着く             着ける
帰る           帰す
回る          回す
直る          直す
起きる         起こす
落ちる         落す
「染まる」<->「染める」、
「静まる」<->「静める」 
「深まる」<->「深める」、
「鎮まる」<->「鎮める」 
「止まる」<->「止める」、
「はまる」<->「はめる」 
「泊まる」<->「泊める」、
「集まる」<->「集める」 
「閉まる」<->「閉める」、
「締まる」<->「締める」 
「縮まる」<->「縮める」、
「決まる」<->「決める」 
「極まる」<->「極める」、
「詰まる」<->「詰める」 
「終わる」<->「終える」
「植わる」<->「植える」
「教わる」<->「教える」、
「広がる」<->「広げる」 
「ゆだる」<->「ゆでる」、
「重なる」<->「重ねる」 
「上がる」<->「上げる」、
「下がる」<->「下げる」 
「変わる」<->「変える」、
「定まる」<->「定める」 
「曲がる」<->「曲げる」、
「貯まる」<->「貯める」 
「つながる」<->「つなげる」、
「助かる」<->「助ける」 
「受かる」<->「受ける」、
「授かる」<->「授ける」 
「高まる」<->「高める」、
「埋(うず)める」<->「埋(うず)まる」 
「埋(う)まる」<->「埋(う)める」
「立つ」<->「立てる」、
「伏す」<->「伏せる」 
「縮む」<->「縮める」、
「開(あ)く」<->「開ける」 
「進む」<->「進める」、
「続く」<->「続ける」 
「付く」<->「付ける」、
「添う」<->「添える」 
「痛む」<->「痛める」、
「入る」<->「入れる」 
「浮かぶ」<->「浮かべる」、
「沈む」<->「沈める」 
「育つ」<->「育てる」
(1)(が)___aru---------------->(を)___eruあがる
agaru--------------------- あげるageruあつまる
atsumaru -----------あつめるatsumeru
かかるkakaru -------------------かけるkakeruきまるkimaru------------------- きめるkimeru(2)(が) ______u------------------>(を)______eruあくaku--------------------------- あけるakeruたつtatsu------------------------ たてるtateruつくtsuku----------------------- つけるtsukeru(3)(が)___eru----------------->(を)___suかえるkaeru--------------------- かえすkaesuまわるmawaru------------------- まわすmawasuなおるnaoru--------------------- なおすnaosu(4)(が) ______iru---------------->(を)______osuおきるokiru--------------------- おこすokosuおちるochiru-------------------- おとすotosu(5)(が) ______eru---------------->(を)______yasuひえるhieru----------------------ひやすhiyasuふえるhueru--------------------- ふやすhuyasu(6)(が) ______eru----------------->(を)______asuでるderu----------------------------- だすdasuとけるtokeru--------------------- とかすtokasuさめるsameru--------------------- さますsamasu(7)(が) ______reru---------------->(を)______suこわれるkowareru----------------- こわすkowasuたおれるtaoreru------------------- たおすtaosuよごれるyogoreru----------------- よごすyogosu(8)(が) ______eru----------------->(を)______uおれるoreru--------------------------- おるoruきれるkieru-------------------------- きるkiruやぶれるyabureru----------------- やぶるyaburu(8)不規則なものきえる--------------------------- けすひらく--------------------------- ひらく

对于这些单词除了死记硬背外更重要的是经常练习记住之间的差别。
对于同样的汉字的自动词和他动词应该看作是两个单词。因为其意义
完全不同。不要偷懒图简便觉得只要记住一个自动词或他动词就可
以依此类推了。
因为汉语意思完全一样,然而日语的表达方法绝不相同。这就是学
日语的中国人觉得最难的地方。非汉语地区的外国人从开始就将两
种情形对比起来表达所以在这方面反而要地道一些。如“开门”这
个动作在汉语里面是一样的。在日语里面根据情况而定就不许使用
不同的单词。学校9点钟开门。门卫9点中开门。由于主体不一样
表现就不同。
・学校の門が7時にひらく(自)
・守衛が学校の門を7時にひらく(他)
(待续)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.