中日同文同种与貌合神离(107)
(2009-03-11 19:12:34)
下一个
用汉字表达要费许多周折的外来语,让日本人在消化之前就直接音
读借用,他们启用传家的法宝:“片假名”。
如果中国按照日本“片假名”的表达方式来表示西方文
化单词,则是异常滑稽的。就从音乐方面来说吧,如果使用汉语
来表示西洋音乐乐器,人们有可能碰到这样的单词:
“怀俄林”: 小提琴,以前日本称为“提琴”。
“捷罗”: 大提琴
“康托拉拔思”: 低音提琴
“喇叭”: 号
“托琅裴特”: 小号
“托隆波瓮”: 长号
“康涅特”: 短号
“霍仑”: 圆号
“库拉里涅特”: 黑管,单簧管
“奥波厄”: 双簧管
“拔笙”: 大管
“弗路特”: 长笛
“匹克洛”: 短笛
“索普拉诺”: 女高音
“麦左索普拉诺”:女中音
“奥托”: 女低音
“特诺鲁”: 男高音
“巴里彤”: 男中音
“巴思”: 男低音
“辛佛尼”: 交响曲
“箜彻而特”: 协奏曲
“索那塔”: 奏鸣曲
......