若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日同文同种与貌合神离(107)

(2009-03-11 19:12:34) 下一个

用汉字表达要费许多周折的外来语,让日本人在消化之前就直接音
读借用,他们启用传家的法宝:“片假名”。
如果中国按照日本“片假名”的表达方式来表示西方文
化单词,则是异常滑稽的。就从音乐方面来说吧,如果使用汉语
来表示西洋音乐乐器,人们有可能碰到这样的单词:

“怀俄林”:               小提琴,以前日本称为“提琴”。
“捷罗”:                  大提琴
“康托拉拔思”:      低音提琴
“喇叭”:                  号
“托琅裴特”:        小号
“托隆波瓮”:         长号
“康涅特”:              短号
“霍仑”:                  圆号
“库拉里涅特”:     黑管,单簧管
“奥波厄”:            双簧管
“拔笙”:                大管
“弗路特”:             长笛
“匹克洛”:            短笛
“索普拉诺”:        女高音
“麦左索普拉诺”:女中音
“奥托”:                 女低音
“特诺鲁”:             男高音
“巴里彤”:            男中音
“巴思”:                男低音
“辛佛尼”:            交响曲
“箜彻而特”:        协奏曲
“索那塔”:             奏鸣曲
......
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.