中日同文同种与貌合神离(107)
文章来源: joji2009-03-11 19:12:34

用汉字表达要费许多周折的外来语,让日本人在消化之前就直接音
读借用,他们启用传家的法宝:“片假名”。
如果中国按照日本“片假名”的表达方式来表示西方文
化单词,则是异常滑稽的。就从音乐方面来说吧,如果使用汉语
来表示西洋音乐乐器,人们有可能碰到这样的单词:

“怀俄林”:               小提琴,以前日本称为“提琴”。
“捷罗”:                  大提琴
“康托拉拔思”:      低音提琴
“喇叭”:                  号
“托琅裴特”:        小号
“托隆波瓮”:         长号
“康涅特”:              短号
“霍仑”:                  圆号
“库拉里涅特”:     黑管,单簧管
“奥波厄”:            双簧管
“拔笙”:                大管
“弗路特”:             长笛
“匹克洛”:            短笛
“索普拉诺”:        女高音
“麦左索普拉诺”:女中音
“奥托”:                 女低音
“特诺鲁”:             男高音
“巴里彤”:            男中音
“巴思”:                男低音
“辛佛尼”:            交响曲
“箜彻而特”:        协奏曲
“索那塔”:             奏鸣曲
......