中日同文同种与貌合神离(83)
(2008-06-09 00:00:44)
下一个
日本人汉字水平和中国人的汉语水平无法放在同一条
起跑线上来考量。
日本文人中不管是多么著名的汉学家所写的“汉诗”
免不了带一些外来民族的斧凿痕迹。
“依葫芦画瓢”到底还是有些形似而不可神似的地方
这也是无可奈何的事。
在日本人文学家的著作里或在媒体作品中经常看到一些
文章中遣词用句 的表现有些“咬文嚼字”的同时,又觉得
有些“画虎不成反类犬”之感;有时又觉得在卡拉OK听人
唱歌偶尔走调“Off-key”的感觉。
以前谈过“三文字”中貌合神离的问题,在“四字成语中”
也有很多时候总有些拗口的地方。
中国人说的:“烟消云散”
日本人说成是:“云消雾散”
倒还可以很容易修正过来。
如“金科玉律”,
日本人说成是:“金科玉条”,相差一个字 或者顺序颠倒。
有的日本人说的“四字成语”乍看起来似曾相识,然而细细捉摸
似乎又觉得不对劲的地方,在字典里面很难查到。
如日本人说:“绝体绝命”(Zettaizetsumei) 看起来挺恐怖可吓人的,
而汉语意思是“一筹莫展”、“无可奈何”、“穷途末路”的意思。
日本人说:“一所悬命”(Isshoukenmei) 看起来也觉得挺糊弄人的,
在汉语里意思是“努力地”、“拼命地”、“尽力地”的意思。
日本人说:“七花八裂”(Shitikahachiretsu) 中国人说“四分五裂”。
日本人说:“七转八起”(Nanakorobiyaoki)也是乍看起来汉语里
有的成语, 而实际上却没用同样的成语。
这里将一些日本人经常使用的“汉字”成语罗列于后,有心人
可以做个参考。
日本人习惯于说的成语 中国人常用的语言:
金科玉条 金科玉律
日进月步 日新月异
粉骨碎身 粉身碎骨
良妻贤母 贤妻良母
山紫水明 山清水秀
危机一发 千钧一发
青息吐息 长吁短叹
意馬心猿 心猿意马
小異捨大同着 求大同存小異
右顧左眄 左顾右盼
平身低头 低三下四
老若男女 男女老少
七轉八倒 七顛八倒
七轉八起 屡戦屡敗,屡敗屡戦
変化自在 変幻自如
雲消霧散 烟消云散
神画鬼刻 神工鬼斧
名誉毀損 损坏名誉
千載一遇 千载难逢,千载不遇
以心伝心 心思想通,心心相印
拈華微笑 心思想通,心心相印
物見遊山 游山玩水
興味津津 津津有味
奇想天外 奇思怪想
五里霧中 云里雾里
一球入魂 一球定乾坤
自画自賛 自吹自擂,自卖自夸
意気投合 意气气相投
脚下照顧 自我批评
曇華一現 昙花一现
雪月風花 风花雪月
五風十雨 风调雨顺
勇将弱卒 强将弱兵
万緑一紅 男人中唯一的女性
和顔愛語 和风细雨,和颜悦色
光彩陸離 光怪陆离
異体同心 同心同德
順風満帆 春风得意,一帆风顺
山海珍味 山珍海味
天空海闊 海阔天空
森羅万象 星罗棋布,包罗万象
幕天席地 铺天盖地
合浦珠還 完璧归赵
鶯語華舞 莺歌燕舞,鸟语花香
燕雀相賀 乔迁致喜
掩耳盗鐘 掩耳盗铃
飲灰洗胃 悔过自新
麟鳳亀龍 凤毛麟角
遷喬之望 荣升之喜
旧套墨守 墨守陈规
…… ……
海千山千 老奸巨猾
(待续)