若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日同文同种与貌合神离(85)

(2008-06-30 01:00:37) 下一个
中文里的“歇后语”与日语里的“谐丽语”

日语里很多“洒落言葉”(“谐丽语”=Sharekotoba),
其结构相当语汉语里的“歇后语”。 掌握这些习惯用
法在与日本人之间的交流上无疑有很多益处。很多中
国人不知道灵活巧妙地使用“歇后语”了、因为大家追
求的东西不是在平常的语言的生动,有那么多时间
“磨嘴皮” 还不如利用时间干点赚钱的事情。因为现在
的人越来越现实, 越来越直接。就像计算钞票一样用
不着反复看钞票如何好看, 而是清点数字,张数就
够了。
歇后语是中国独特的民间语言艺术,它诙谐风趣,幽默含蓄,
出口让人觉得形象生动,听者免不了回味无穷,如果用得恰
到好处,会令人捧腹。
从乡村到城市,从幼稚到耄耋,不管男女都会说上几句。我们
知道当年的“四人帮”之一的江青就占着毛泽东夫人的优势
“与什么人都搞
不好关系”(毛泽东语), 她最经常的一句话就是“我是和尚打
伞—无法(发)无天” 就使用了民间俗语的歇后语。中国的歇
后语丰富,使用在各个阶层和领域,有科学性, 知识性,概括性
的特点。

八斤的王八中状元----规矩(龟举)不小

八十老翁练琵琶----老生常谈(弹)
八十婆婆打哈哈----一望无涯(牙)
八月十五的月饼----上下有缘(圆)
八月十五蒸年糕----趁早(枣)
半空中开掉车----谢(卸)天谢(卸)地
半山崖的观音----老实(石)人
半天云里做衣服----高才(裁)
半夜出世----害死(亥时)人
针尖上抹油----又奸(尖)又猾(滑)
贼娃子近铁匠铺----倒贴(盗铁)
周瑜穿草鞋----穷嘟嘟(都督)

猪鼻子插葱----装相(象)
被窝里放屁----能文(闻)能武(捂)

日本的谐丽语(洒落语)一样但数量要少得多, 使用的人
并不广泛。但遇到精通的人,如果你能经常使用使自己
的语言能力丰富起来的同时有能和周围的人增进了解
的速度。

口の端で たのんだのに 菜っ葉のコヤシで               
かけ肥ばかり
只给蔬菜叶施肥                  只说不做

口先ばかり 風呂屋の釜で 湯ばかり
澡塘里的大锅                        只说不做

べらべらと                                    
笹の葉に鈴で よくしゃべる
给竹叶上挂铃子                               
说过不停

 おしゃべり                          雲雀の口に鳴子で しゃべりすぎる
云雀嘴里装鸣器                              说的过多

えらそうに 偉そうに                         猿に烏帽子で
猴子戴乌纱帽                                  自觉得了不起

屁理屈の掛け合い                           湯屋のケンカで 水掛け論
开水店里打架                                         斗嘴仗
 
ぐず                                カニの念仏      カニの念仏 
螃蟹念经                                             慢慢吞吞

むちゃ                                            つなぎ馬に鞭打つで       走れない
鞭打栓着的马                                 不行呵

ほら          仲人の七うそで                   あまりあてにならない
媒妁人的七个谎言                     靠不住

いい加減         紺屋の明後日             あてにならない
染坊说的后天,大后天                      靠不住的许诺

でたらめ           くらげの骨で            あるはずがない
海蛰的骨头 不可能有的事情

でまかせ               畑に蛤で               ありもしない
在旱地里的蛤蜊          不可能的事情

うそ               石に花が咲いたで              あり得ない
让石头开花                       不可能的事情

ごまかし 魚のまねするメダカ 小物が大物のまねをする
小鱼丁儿模仿鱼            小人物模仿大人物的举动

動きが取れない      ヤカンの章魚で       手も足も出ない
尿罐里的章鱼            手足不能伸出(贵得无法下手)


奈良の大仏様            重くていただけない
奈良的大佛像 太重了,无法得到

腑抜け(ふぬけ)         のれんと腕押し           たよりにならない
 对暖帘扳手腕          找错对象,没可靠的

いきっぱなし        鉄砲玉の使い 行ったきり帰らない
枪弹的使命           一去不返見

十二支のあと先             いいね
十二天干的最后最先      猪鼠 (猪:Inoshishi 鼠Nezumi Iine:可好了)

口と腹とは        砥石の裏表 言っていることと心はとんちんかん
嘴和胸中如磨刀石的表里 (所说的与想的完全不同)

気質 あきんどと屏風 すぐには立たない
商人与屏风 不能直接立起 (不能立刻站立起来)

皐月の鯉吹流し 腹には何もない
五月天的鲤鱼旗         肚子里没货

時遅し 焼跡の火の用心 時を失ってはききめがない
火灾痕迹后提醒火灾 亡羊补牢(为时已晚)

慎み 急須の口 横から口を出す
茶壶的嘴 从侧面开口 (横插一杠子)


見落とし 終点のレール 先がない
终点站的轨道 没有前途了 (来日不多)

(待续)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.