中日同文同种与貌合神离(84)
(2008-06-23 01:53:09)
下一个
有人说围棋产生在中国西洋象棋产生在印度。
围棋是中国古代皇帝伏羲氏的佣人为了教化
自己愚钝的儿子而设计的一种游戏。
也有一说是尧舜时期为了培养小孩的思考能
力而构思出来的。
总之在相当远古时代中国就已经有这种游戏运
动了,早在春秋战国时代就已经有了关于围棋
的文字记载。
围棋传到日本是留学大唐和派遣到唐朝的使者
带回日本以后兴起的事。传说具体就是吉备真备
从中国带回日本后推广和普及起来的。
由于这项游戏在日本传播较早,很多术语已经深
植于人们的生活中。思惟方式也“现地化”(本地
同化)了,故好多术语就用日本大和语来表示了。
例如“吃子”一词,按中文愿意讲是很形象的把围
住的对方的棋子“吃掉”(eat) ! 而按照汉语的直接
了当地翻译成日语就会“变味”。
如按中文原意为“Eat up=食べる”,这显然不对
“大和”语言的“胃口”! 于是按照日本人的习,说
成“拿掉”=打掉(=“打ち上げる”)。 使其成为拥有
日本本土精神的“大和言葉”表达方式的术语了。
当然还有些用在“战术”方面的语言,是在
“引进国=日本”经过自己“研究开发”出来的。
无疑是完全以“大和语”化了。这在汉语里成了
“外来语”被中国棋手“返祖”“引进”而成为专
用术语。
譬如:“見合(miai)”一词,在棋手之间就直接使用其词,
而在汉语里没有这样的单词, 翻译成汉语只能是
“两者必取其一”的意思。 还有“手筋(tesuji) ”一词,
汉语里没有而只有靠“倒引进”来。
根据其意有“绝招”“绝着”的说法, 但还是没有和
原意完全吻合的表达法,只好照搬直接说成“手筋”了。
这就使不懂棋艺的人不知其所以然了。
这种词汇很多,以下搜集罗列出来,以供爱好者参考。
日语 汉语意思
五目並 五连子
大模様 大阵势
抑 挡
押 压
气合 不甘示弱
厳手 狠着
急所 致命处
強手 强着
三三打入 点角
地 实空
失着 错着
常先 让先
序盤 序盘
白番 执白,轮白走
大斜千変 大斜千变
大石 大棋
互先 分先,轮流先
捨石 弃子
角隅 挂角
隅打入 点角
关 双活;公活
关溃 里公外杀
先手取 抢先手
武生 双
押勝 中盘胜
中押負 中盘认输
珍瓏 珍珑
手入 补棋;收气
手数増 长
手数伸 宽气
手順 过门
出切 冲断
手筋 绝着;
手抜 脱手,脱先
投了 认输
二間(高) 两间夹,隔二
二間 大飞
二段 连板
窥 刺走,透刺
花見劫 无忧劫
半劫 单劫
开诘 拆逼
开 开拆
本劫 紧劫
砰拔 提清开花
見合 二者必得其一
見損 看漏
妙手 妙着
相向 小目向
目潰 破眼
持入 送吃
模様 阵势
両劫 连环劫
两窥 两刺
渡 渡过
罠 圈套