若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

“寿司店”里的特殊用语

(2008-05-18 22:56:44) 下一个

每个行业都有其行话与行规。
在日本的餐饮行业有自己特殊的行话。
这种行话很多,也很特别。比如在寿司店里,做为寿司材料的活鱼虾蟹等素材,
行话叫“Neta”。 
“Neta”是种子的“种”(Tane)的汉字衍变而来(倒读)的。
不同行业都使用“Neta”这个单词。
如在媒体里,记者要找的“Neta”是“材料”,“素材”的意思;
在警察那里的“Neta”是收集犯人的“证据”的意思;
在魔术师那里“Neta”是“底儿”,“秘密装置”,“机关”等意思;
在寿司店里的“Neta”就是生鱼、活虾、鲜蟹的意思。
秘密告状者整人的“黑材料”也叫“Neta”。
在寿司店里吃完饭后,最后付钱时也有特别的说法。在汉语里因
地方不同而说成:“买单”,
“埋单”,“结帐”,“付账”……,相当于英语里的“pay bill”。
而日语里可说成“勘定”(Kanjou),在行业里面说
“お愛想”(Oaiso)。愛想(aiso)本意是和蔼、亲切的意思,
店方以“爱想”来表达是站在店方的立场,是让店员某店员
以“微笑”的态度给客人地结帐。如店员A叫店员B与帮客人结帐,
就叫B去“爱想”了。由于客人听多了,许多客人便
误认为“爱想”是“结帐”的代名词。在许多小餐馆吃饭
的客人都以讹传讹地一抹嘴唇高喊“Oaiso”!
实际上日本人都使用了错误的表达方式!就更不要说很多外国人
就“人云亦云”,不分错误与正确了。
在日本吃寿司除了规矩多外,不懂得一些特别的表达方法往往会耽误
你的时间。
如一位刚来日本留学的中国朋友在寿司店里想要一份“大酱汤”,
他按照常规说要一份“Misoshiru”(味噌汁),
这在普通情况下是正确的,而在那些有一定规格的寿司店里,店员
要求的是更有情调的说法:“Osuimono”(吸物)。
店员反问朋友你是说要“吸物”吗?朋友不知道吸物是什么,
便形象地换各说法说是要“Miso soup”。结果这位店员却不但不清楚,
反而显得有些犯傻了。
像这种交流上的不一致,往往引起诸多不必要的麻烦。
在这里就寿司店使用的一些术语和普通叫法作一些比较
供有心人参考。
一般称呼                                特殊用语
お茶         →   あがり
ご飯         →   しゃり
のり         →   くさ
かんぴょう      →   きずおかる
生姜         →   がり
あわび            →   片思い
胡瓜         →   かっぱ
椎茸(しいたけ)   →   陣笠(じんがさ)
おぼろ         →   さがや
さより          →   ひかり
鯵            →   ひかり
さば、こはだ     →   ひかり
かまぼこ       →   いた
たまご焼き      →   ぎょく
赤貝            →   たま
帆立貝          →   だんご
帆立貝のへり     →   ひも
生海老          →   おどり
鮪の総称       →   づけ
鮪の脂身       →   とろ
注意其中有些术语是店员之间默契可说,而客人不宜说的单词。
在任何语言里都有的可以“意会”不可“言传”的东西。
有的语言则是可以听之任之而切不可仿效之。
隔行如隔山,平常吃寿司没有觉得那么复杂。上面的一些术语是最近去日本出差在
东京的一寿司店的“师傅Master”给我的用语清单。一张菜单大小罗列了以上的说
法。当问一些日本人时,完全知道的也不多。 不过既然是日本寿司店正式打印出来
的东东,应该比我们外国人收集起来的要地道些了吧。
题外话:那些穿着白净外套的捏寿司的师傅一个个都是“帅哥”,老帅哥,小帅哥,
风趣幽默.......。
他们告诉我那“日本大酱汤”里许多种类,说法很多,让我觉得似乎学问很深,觉得
古香古色。
不知咋的最近喜欢去寿司店了。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
myworld68 回复 悄悄话 嗯!! 学到东西啦!!谢谢!!
登录后才可评论.