只是因为在人群中多看了你一眼...

三生石上旧精魂,赏月吟风莫要论;惭愧故人远相访,此身虽异性长存。
个人资料
  • 博客访问:
正文

【基督骑士团】The Religion by Tim Willock

(2007-10-01 21:00:24) 下一个

September 30, 2007

这部小说以历史上一件真实的事件,在十六世纪中叶地中海地区由于宗教冲突和反恐而举行的一场世纪大战作为背景而讲述的一件传奇故事。基督教耶路撒冷一支的武装力量, 【圣约翰骑士】经年累月地在地中海劫杀商船,尤其是穆斯林和犹太商人的船只,令当时的王万之王的奥托曼帝国苏里曼大帝恼怒非常,决心一举消灭这些异教徒,彻底解决海盗问题。 数万土耳其兵马在苏里曼大帝的命令下整装待发,准备发动一场有史以来最大规模的圣战,一举歼灭残存在茂塔岛 (Island of Malta, 又称马耳他群岛) 的基督教残余,【圣约翰骑士】,他们称之为【地狱恶犬】,或者被基督徒们自称为【基督骑士团-The Religion】。



 茂塔岛大包围


书中的男主人,Tannhauser 汤浩瑟(如果记不住这个名字的话,干脆就记成唐好色吧),一个德国后裔,在中东一带活动的武装私商。他十三岁杀死两个来家里抢劫强奸灭族的匪徒,因此战受一个穆斯林勇士的活命之恩而成为当地为穆斯林而战的一股强大的力量,他也成为中东响当当的战神。后来又退休经商,与一个当地精明的犹太人运筹于不同宗教,种族,国家之间,成为当地与官,匪以及各教派均有良好关系的著名地头蛇。他与苏里曼大帝的王朝有极好的关系网并因战功而受其册封奖赏。但是他本人对穆斯林教并不是亦步亦趋,其部下战士都是信仰耶稣的子弟兵。在土耳其圣战大兵压境的关头,他成为当地【基督骑士团】急于拉拢的对象。深谋远虑的【骑士团】谋士们针对汤浩瑟的弱点,那个当代英雄都具有的优点也是弱点,即对危险的偏爱,对朋友的豪爽,对女人的特殊品味,和对财富的吸引,设尽圈套来以图将他引入这场抗击圣战的力量悬殊的战争—骑士团仅有数千人马应战。阅读汤浩瑟,好像看到了佐罗的诙谐,基督山伯爵的深谋远虑,还有George Clooney的成熟男性的潇洒。本书的一开始,【骑士团】抬出了对汤浩瑟最具有杀伤力的法宝,一位精美无比的尤物,一位法国二十七岁年轻的伯爵夫人,卡拉-拉-潘娜狄雅 (Carla La Penautier)。


苏里曼大军兵临城下


这里是选摘他见到卡拉之前的描写。背景是卡拉让自己的忠实朋友,被她领养长大的一个十九岁的尤物安裴洛 (Amparo) 去请汤浩瑟来自己的香闺一叙,目的是请汤浩瑟带自己和同伴去茂塔岛(Island of Malta)上,看望自己未婚而育并且失散了的十二岁儿子。这个岛也就是数万土耳其大兵压境,准备开战的主要战场。 一路上,汤浩瑟骑在马上,掂量着也骑着马的安裴洛的乳房和身材的大小,也想象着她朋友的模样,一副英雄难过美人关的架势,不知道被人设了连环之计而要心甘情愿地去赴汤蹈火。。。不过读者不用为汤浩瑟担心,他毕竟不仅仅是唐好色,这位集色狼与头狼于一体的,自学成才的战神,能在群雄割据之下称王称霸的枭雄,究竟不是一个绝色美女就能够征服了的—能将创立功业与怀抱美人同行并举的才能够称得上是当世之英雄!

 
血腥的围城之战


这里是他们见面时刻的场景。。。安裴洛把汤浩瑟引到了后花园,他的五官充满了玫瑰的芳香,也突然发觉自己的男性的汗味和其他由于出海,争斗而带来的与这种温馨极不调和的野性,正在惭愧中。。。

『His concerns were truncated by a gust of divine sound. A sound so divine, and of a beauty so pure, that it took him a moment to realize that it was music. And so lovely was this music that he couldn’t bring himself to turn and seek its source, for it seized control of his nerves and so penetrated his heart that he was robbed of the power to do aught but fall for its spell. Two instruments, both stringed. One plucked, one bowed. One light and nimble, the notes falling soft as summer rain, the other dark and surging as the tides of a storm-wracked night, the two dancing, one with the other, in a fierce and elemental embrace.

他的惭愧被一阵似来自天外的声音所打断。 这纯洁优美的声响让他怔住了好一会儿才意识到,那是一阵音乐的奏鸣。他被这圣洁的音乐所迷醉,无法转身去探究这乐曲的来源—这乐曲牢牢控制住了他的神经,侵袭到他心灵的最深处—他的抵抗力被完全解除,情不自禁地在臣服在这音乐的咒语之中。 两架乐器,应该都是弦乐器具。 一个紧凑灵巧,一个延缓滞疑。一个轻快跳动,音符落下好似夏天的雨滴;另一个深沉凝重,好似狂风暴雨夜晚的海浪汹涌。两种音符在浮游跃动,翩翩起舞,带着火一样的激情以及最原始的相拥。

He closed his eyes in the shade, with the scent of the roses in his throat, and let the music roll through his soul, a saraband which caressed the face of death as lovers caress the face of their beloved. The darker instrument overwhelmed his senses with waves of ecstatic melancholy, in one moment brutal with exaltation, as delicate as candlelight in the next. Nothing he had known, not merely heard but known, had prepared him for such transcendence. What possessed him to allow his soul to yield to its force? What sorcery could conjure such specters and send them roaring through his heart and on and away in to an eternity nameless and unknown? And when each note ended where did it go? And how could each be and then not be? Or did each one echo until the end of all things and from one far rim of Creation to the other? On and on the music rose and fell, and segued and flowed, with an exuberant hope and a demoniac despair, as if invoked from skin and wood and the gut strings of beasts by gods no priest or prophet had ever worshipped. And each time he knew that the music must die, depleted by its own extravagant longing, it resurrected itself again, and yet again, falling and climbing from one peak to the next, howling for more of itself, for more of his soul, that soul now borne along by the torrent unleashed from the locked places inside him of all that he’d done and all that he’d known and all that he’d seen of horror and glory and sorrow.

他阖上眼帘,玫瑰的芳香仍然滞流在喉咙上,让这圣洁的音乐流淌过自己的灵魂,如飘渺的性感舞曲爱抚着死神的脸孔,犹如温柔情人轻抚着爱人的面颊。 那部沉重的乐器把他的感官完全征服,一阵阵汹涌的哀伤忧愁,时而赤裸地狂吼, 时而轻柔地好似暗夜烛光的闪烁。 他从来没有感觉过,不只是没有听过—而是从来没有感觉过如此的升华。 是什么把他的灵魂给迷醉住,让他毫无保留地向这股力量妥协?是什么样的手启动魔咒来调动着如此靓丽的幽灵,让它们呼啸着通过他的性灵继而流向不知名的永恒?这样的音符停顿以后又会去到哪里?这些音符如何能够存在却又消逝?每个音符是否在重复着另外一个音符直到时光消逝的终点,或者是从上帝天国的一边传到另外一边? 音乐上升,下滑,阻滞,流畅,带着兴奋无比的希望,也流淌着魔鬼地狱般的沮丧和绝望,好似众神在穿过木器和皮肤,拨响凶猛野兽的筋骨,谱出所有先知和祭司们从未有过的虔诚。每次,当他意识到音符已经到了不得不消逝的时刻,被它们自己豪华的渴望所累而即将消逝,它们又在绝地中重生,如此反复,飞速地下滑,堕落,从一个高潮跌向另一个低谷, 狂呼着索取,索取更多的自己,索取更多他的灵魂。他的灵魂现在已经被牢牢镶嵌在这音乐的狂飙中, 从他内心深处曾经紧锁的地方喷射出来, 从那个存留着他所有做过的事情,所有已知的世界和所有他见过的恐惧,荣耀和悲伤的神秘之地,喷薄而出。

Then with the same shocking stealth with which the sound had arrived, silence stole its place, and the universe seemed empty, and in that emptiness he sat.

正如这音乐石破惊天般毫无踪迹地来临一样,静寂又偷偷占领了音符的领地。整个宇宙似乎在一霎那顿成空虚, 在这虚空中,他独自一人在静坐着。

Time reestablished its dominion and once more the scent of the roses and the cool of the breeze and the weight of his limbs crept back into his awareness. And he found that he was sitting with his face in his hands and when he took his hands away he found them wet with tears. He looked at the wetness with amazement for he hadn’t wept in decades and had thought it no longer in him. Not since he’d learned that all flesh is dust, and that only God is great, and that, in this world, tears are for the comfort of the defeated. He wiped his face on the burgundy sleeve of his doublet. And just in time.

时间又重新回到自己的宇宙,玫瑰的芳香,清凉的微风和自己的体重也逐渐回到他的感官系统—他发现自己双手捂着自己的面颊。当他把手移开的时候,发现手上竟然沾满了泪水。 他惊讶地看着被泪水浸湿的手掌,因为他已经数十年没有流过眼泪,他以为自己早已失去流眼泪的功能了—自从他认识到所有的肉体都会变成一堆泥土,只有上帝是永恒;自从他意识到, 眼泪只是那些被打败的人安慰自己用的。 他用自己的紫红色的衣袖擦去了泪水,时间刚好来得及。(这时候轮到尤物潘娜狄雅上场了。。。)』

(读了几遍,还是觉得原著的语言精彩入木,我似乎无法翻译出那种性灵中的诗意, 有些可惜。。。)

本书文字优美,气势磅礴,铺垫诡异奇巧,横贯几大洲,几大宗教的冲突,计策一环套一环,环环相通,令人击掌。本书把个人的恩怨,宗教之间的冲突,财富的掠夺积累,教徒的情欲与信仰教条之间的矛盾,男女之间的战争和细微感觉描写得淋漓尽致。诗一样的语言随处可见,令人拍案叫绝。看到精彩之处,让我不得不合上书而感叹—就像那本《盗书者-The Book Thief》中借死神之口讲出的经典之句—

“我不断地高估人类,也不停地低估他們,我很少简单地去做一个正确的评价。我想要问她,同属于人类,为什么有人如此邪恶,又有人如此灿烂光明?人类的文字与故事怎么可以如此具有毁灭性,又同時具有如此的光辉呢?” 

" I want to explain, that I am constantly over estimating and under estimating the human race, that rarely do I ever simply estimate it. I wan to ask her how the same thing could be so ugly and so glorious, and its words of stories so damning and brilliant..."
 
“I am haunted by humans!”


  今天的茂塔(马耳他)岛,当年的血战的遗迹仍在



这部巨著给了我看这类书从来没有体验过的感觉,自觉这部超过六百页的书,比起大仲马的《基督山伯爵》不遑相让,比其他看过的类似讲宗教冲突的传奇是好过太多。从我看过的前部分来看,深觉作者用词优美高雅,恰到好处,让人觉得如临其境,其中的描述似乎可以让读者闻到,触摸到诱人的女人芳香和浓郁的金戈铁马的硝烟,和暗室里面的混杂着腐朽味道的阴谋。当作者描写血腥的搏斗,让人觉得那场生死战就在自己眼前几尺远,疯狂的场面,好像又呼唤起男人嗜血的狼的天性,禁不住地随他手舞足蹈。书中的圈套设计,尤其是描述那个从梵蒂冈来的持有特殊生杀大权的教宗特警路德维奇的阴险狡诈和其设局之巧妙,让人觉得有三国演义中对“制世之能臣,乱世之枭雄”的曹操的权谋可以有得一比。

作者 Tim Willock是英国一个医学院毕业并且行医二十余年的医生, 其专长是心理咨询和帮助病人解除毒瘾。从他的照片看,他的长相很像The Lord of the Ring里面那个人不人鬼不鬼的家伙Sméagol/Gollum。他的眼神则是会让读者感觉他是在另外一个世界里翱翔。。。这本书是他的英雄系列汤浩瑟(Mattias Tannhauser) 的三部曲中的第一部。Mark my word, Tim Willock 将由于这个“汤浩瑟三部曲”在几年内就会被世人所公认而成为一代宗师,其文学成就当不下于法国的大,小仲马。

极力推荐阅读 !

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
北鹤 回复 悄悄话 不是刻意去喜欢什么样的生活,是深刻地知道痛苦是生命不可分割的一部分,失意是生活的必须,就像天天美酒加咖啡,那美酒和咖啡也就淡然无味了---生命中需要饥饿感.
BeautifulLife2007 回复 悄悄话 你一定喜歡刺激的生活,悲哀的是生活總是單調乏味的.
北鹤 回复 悄悄话 忘了讲一句,这部书对战争描写的比较精确,无论是床上还是战场上,那个血腥不是所有人都会充分欣赏的,如果没有几分胆量还是不看的好。

对男人来说,在这个世界上,如果没有战争的话,还有什么地方可以让他去实现荣耀和光辉? Honor of the Post! Glory!
荣毅 回复 悄悄话 书读的多,写下来,更不容易。鹤兄中英文洋洋洒洒,厉害。
北鹤 回复 悄悄话 回复尔尔的评论:

这本书的确给我高级享受,viewing pleasure as they often say,它里面的用词很优美。

如果妳没有时间看,可以找Book-on-CD 来听, 只要妳有时间开车,就可以听完这本书。我试听了一下,那个narrator表演得相当不错,用声音把各个主要角色的行为和思想刻画得入木三分。当然如果有时间看就更好了,因为有些精彩的文字一定要在脑海里咀嚼加工,才能让自己随着思想的翅膀飞回十六世纪的地中海地区,体验书中人物的爱恨情仇。 这本书应该像当年《达芬奇密码》一样值得使用阅读和倾听同时进行的方式来欣赏,因为其中有很多外语,如拉丁和意大利语,听Book-on-CD自然有种异国情调,非常的浪漫,是更高一层的享受。。。

一本好书就如人生中的一个好朋友,不与其他好友分享是多么的可惜啊--回到前一段时间我们讨论的网恋和友情,好东西也许是与他人分享了才会是更加的快乐吧--只是可惜生命中有些东西是不能分享的,硬要分享就可能与人的制度相违背而给带来社会的不安定呢。。。

这个自然是后话了, 嘿嘿。。。
尔尔 回复 悄悄话 北鹤, 你的英文可真好! 我很佩服你读书的能力. 好象几下子就抓住了一本书的灵魂, 汲取了精华之后又可以去看下一本了. 你到现在为止看了几本书都数也数不清了吧?

这里面的英文和译文都很精彩.我想我没时间看这本书的原著了, 但是我得记住这个作者的名字, 看看你预测得准不准.呵呵.

“I am haunted by humans!” -- it seems very true for many souls....but it's not necessarily bad as it's alluded to here already. We do live in ambivalent forces chronically stressful but also possibly exciting......
登录后才可评论.