正文

我似乎已经爱过你。。。

(2004-11-12 13:17:55) 下一个
--泰戈尔 (Olivia 试译) 我似乎已经以无数种方式爱过你,无数次了 前生今世,一代一代周而复始 我着了魔的心一次又一次普了歌 做成项链给你当作礼物,以无数种方式围绕在你的脖子上 前生今世,一代一代周而复始 每当我听见古老的爱的记载, 多年的心痛, 传说中的聚散离合 我瞩目凝视以往的时候,你最终出现了 像一颗极星的光穿越了黑暗 那就成了你永恒的形象 你和我已经顺流漂浮到此 从相互倾心的瞬间开始 我们都经历了数以百万计的爱侣,一样的 含羞而甜蜜的约会,一样的含泪分手 古老的爱,一次又一次重演 今天她被堆积在你的脚边, 她在你这里找到了终点 那是人们生生世世永恒的爱恋 同样的喜悦, 同样的悲哀, 同样的生活, 所有的爱的记忆汇集成我们的这一支- 和每一支生生世世永恒的诗歌 ----------------- I seem to have loved you... - Rabindranath Tagore I seem to have loved you in numberless forms, numberless times, In life after life, in age after age forever. My spell-bound heart has made and remade the necklace of songs That you take as a gift, wear round your neck in your many forms In life after life, in age after age forever. Whenever I Hear old chronicles of love, its age-old pain, Its ancient tale of being apart or together, As I stare on and on into the past, in the end you emerge Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time: You become an image of what is remembered forever. You and I have floated here on the stream that brings from the fount At the heart of time love of one for another. We have played alongside millions of lovers, shared in the same Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell - Old love, but in shapes that renew and renew forever: Today it is heaped at your feet, it has found its end in you, The love of all man's days both past and forever: Universal joy, universal sorrow, universal life, The memories of all loves merging with this one of ours - And the songs of every poet both past and forever --------- Tagore had translated many of his own poems into English. Unfortunately, I have no idea whether this one was translated by himself, or other person. Some people say that his orginal poems are too good and untranslatable.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.