达赖 ---最后的疯狂
(2008-03-17 08:53:02)
下一个
看着身穿崭新袈裟脚穿皮鞋的喇嘛在拉萨街头打砸抢烧,心里很是气愤。政府花钱藏民施舍养的这些家伙不仅不为藏民福祉出力,还盲目听从海外那个混蛋达赖的指挥,真是让人为他们感到不齿。
本人一直瞧不起现任达赖这个人。原因有很多,例如:
1. 达赖之所以能出人头地,靠的就是那个“活佛转世”的滑稽传统。其实这家伙对佛教没有什么造诣,流亡这么多年也没让佛教在西方国家有啥发展;
2. 1959年,达赖自己下命令搞叛乱,曾号召要血战到底。可是前方一败,他自己就巅了,然后还写回忆录说这个叛乱是被逼的;
3. 多少年来,达赖一直在煽动藏独,可是一旦发生了暴力事件,又说和他这个流亡政府没关系。
历史上,以宗教立国最后都是灾难性的。清朝时候的天平天国和几年前的阿富汗塔利班就是鲜明的例子。这也是为什么很多宗教在教义中都明确表明不涉及政治的原因。可是,藏传佛教是一个宗教异化,它不仅把宗教凌驾在政治之上,还独创了一套滑稽的选择继承人的方式,那就是“活佛转世”。
可是“活佛转世”也是一把双刃剑,它能让现在的达赖在藏民中平地筑起一种莫名其妙的权威,但也会让达赖几十年建立的海外藏独势力一天内烟消云散,而那一天就是达赖离开人世的日子。
试想,达赖死后,在“转世”上有几种演绎:
1.海外的藏独势力在海外找出一个“转世达赖”,而国内藏区的佛教机构在国内也找出另一个“转世达赖”。 两个达赖同时曾在,不仅让藏民从心里感到这是一种对“活佛转世”这一传说的亵渎,也会大大减轻对“达赖”这个活佛的崇拜程度。另外,从感情上讲,多数人会接受出生在藏区的那个达赖;
2.国内藏区的佛教机构找出一个“转世达赖”,而藏独势力不承认。他们还打着老达赖的旗帜,也不忙着寻找培养新一代达赖。这种选择的好处是可以继续利用老达赖的号召力,继续博取西方人的怜悯心。可是这等于就把藏独和宗教彻底分开了。另外,即使他们在国外搞得轰轰烈烈,对国内藏区人民就没一点号召力了,所谓流亡政府就成了流亡团体了。
3.国内宗教机构不去寻找和培养下一代“转世达赖”,而海外的藏独势力在海外找到一个。对于藏民来说,他们可能会有一部分人在心里勉强地认可他,但这个新达赖在国际上估计就没有多少影响力了。藏民可能在心里认可“活佛转世”,可是世界上其他地方的人对此都是不相信的。现任达赖之所以能得到各国政要的重视,并不是认为他在宗教界有啥特别的贡献,或是他这个活佛有何种特殊的宗教地位,而是因为他在59年搞的那个失败的判乱,从而让西方政客感到他有政治上的价值。试想,当这个老达赖死了,西方人会将这个政治上的价值转到另一个小毛孩子身上?根本不可能,除非他们也跟着藏传佛教真的相信人有转世。
由上可见,无论如何,现任达赖一死,不仅会让以达赖为旗帜的海外藏独势力烟消云散,还会将藏族最具神秘色彩的“达赖活佛”从藏民心中抹去。
其实,身上披着宗教活佛和流亡政治家双重袈裟的达赖只有一条路能让“活佛转世”继续玩下去,那就是无条件地回到中国西藏去。可是,看看最近他煽动的暴力事件,以及他的年岁,估计是不大可能了。
Good for you to choose to go back to China. I hope all goes well for you in China.
Then you're more naive than HCC. If you know the history of Tibet, you'll never believe what Dalai said any more.
BTW, the reason I left China has nothing to do with CCP or China itself. I never have any intension of staying in the US permanently or getting a US citizenship. On the contrary, I'm planning to go back China to open a high tech company.
You are too simple, too naive!
2.从世界各地中国领事馆前看到的藏民们的“统一行动”,可得知一切都是有组织的预谋,“司马昭之心路人皆知”他们是冲着北京奥运会来的。
3.通过这几天的我们当地电视新闻看出:藏民们的确是一帮难对付的“刁民”,那些旅居欧美那么多年的人,还没有被“感化”,不知道如何和平表达自己的诉求。相比欧美警察,中国武警有点太手软了。应该学习一下澳洲警察如何对付暴徒们的。
4.海外有正义感的中国人,现在是轮到我们出来说真话的时候了,我在本地电台节目中很高兴听到有中国人打电话进去,讲我们所了解到西藏历史真相。
5.建议世界各地华人联合举行游行,表达我们的想法,让世界了解我们的“西藏是中国不可分割一部分”理念。
6.这几天,我和太太都在单位同事和朋友们之间主动谈起次事,告诉澳洲朋友们的真相,有时候会面红耳赤,但没关系,摆事实讲道理,将澳洲政府如何处理土著人一事来与西藏问题比较,最终国外朋友会理解中国人民的立场的。
Dalai is not behind this! He said so himself!
老达子,小李子,还有过去那个李医生,身后都是这些人.
那些壮年男人,没有女人,没有孩子,成天面对油灯念经,不憋出问题来不正常,由于精神和生理压抑,很容易出现异常。我认为没有经历过女人和孩子的人,是很难真正理解到什么是爱的。
西藏很多人信教,但那是信徒,但专职人员-喇嘛是否需要那么多,能不能精简一半?
西藏很多人信教,但那是信徒,但专职人员-喇嘛是否需要那么多,能不能精简一半?
尊重是相互的。中共对于西藏的尊重远超过其他地区,不然那么多庙宇和喇嘛放在其他任何一个省,都是不可能的。
西藏两三百万人口,居然有近2000个庙宇,近5万喇嘛,这些壮年男人不娶妻养子,不上班不做农活,大男人成天婆婆妈妈在念经,成天不闷得慌不闹事才怪?
我建议中国学习西方,一个教堂就选派一个牧师,对于那些喇嘛,进行全国轮调,经常性加强考核考试,不断提高喇嘛水平,淘汰不合格的喇嘛,确保建立一支精干、高素质的喇嘛队伍。被淘汰的,进入就业市场,娶妻生子,好好工作养老婆孩子去,让他懂得人生艰辛,饭来之不易。
Behind Dalai Lama's holy cloak-揭秘达赖喇嘛
Behind Dalai Lama's holy cloak
Email Print Normal font Large font Michael Backman
May 23, 2007
THE Dalai Lama show is set to roll into Australia again next month and again Australian politicians are getting themselves in a twist as to whether they should meet him.
Rarely do journalists challenge the Dalai Lama.
Partly it is because he is so charming and engaging. Most published accounts of him breeze on as airily as the subject, for whom a good giggle and a quaint parable are substitutes for hard answers. But this is the man who advocates greater autonomy for millions of people who are currently Chinese citizens, presumably with him as head of their government. So, why not hold him accountable as a political figure?
No mere spiritual leader, he was the head of Tibet's government when he went into exile in 1959. It was a state apparatus run by aristocratic, nepotistic monks that collected taxes, jailed and tortured dissenters and engaged in all the usual political intrigues. (The Dalai Lama's own father was almost certainly murdered in 1946, the consequence of a coup plot.)
The government set up in exile in India and, at least until the 1970s, received $US1.7 million a year from the CIA.
The money was to pay for guerilla operations against the Chinese, notwithstanding the Dalai Lama's public stance in support of non-violence, for which he was awarded the Nobel Peace Prize in 1989.
The Dalai Lama himself was on the CIA's payroll from the late 1950s until 1974, reportedly receiving $US15,000 a month ($US180,000 a year).
The funds were paid to him personally, but he used all or most of them for Tibetan government-in-exile activities, principally to fund offices in New York and Geneva, and to lobby internationally.
Details of the government-in-exile's funding today are far from clear. Structurally, it comprises seven departments and several other special offices. There have also been charitable trusts, a publishing company, hotels in India and Nepal, and a handicrafts distribution company in the US and in Australia, all grouped under the government-in-exile's Department of Finance.
The government was involved in running 24 businesses in all, but decided in 2003 that it would withdraw from these because such commercial involvement was not appropriate.
Several years ago, I asked the Dalai Lama's Department of Finance for details of its budget. In response, it claimed then to have annual revenue of about $US22 million, which it spent on various health, education, religious and cultural programs.
The biggest item was for politically related expenditure, at $US7 million. The next biggest was administration, which ran to $US4.5 million. Almost $US2 million was allocated to running the government-in-exile's overseas offices.
For all that the government-in-exile claims to do, these sums seemed remarkably low.
It is not clear how donations enter its budgeting. These are likely to run to many millions annually, but the Dalai Lama's Department of Finance provided no explicit acknowledgment of them or of their sources.
Certainly, there are plenty of rumours among expatriate Tibetans of endemic corruption and misuse of monies collected in the name of the Dalai Lama.
Many donations are channelled through the New York-based Tibet Fund, set up in 1981 by Tibetan refugees and US citizens. It has grown into a multimillion-dollar organisation that disburses $US3 million each year to its various programs.
Part of its funding comes from the US State Department's Bureau for Refugee Programs.
Like many Asian politicians, the Dalai Lama has been remarkably nepotistic, appointing members of his family to many positions of prominence. In recent years, three of the six members of the Kashag, or cabinet, the highest executive branch of the Tibetan government-in-exile, have been close relatives of the Dalai Lama.
An older brother served as chairman of the Kashag and as the minister of security. He also headed the CIA-backed Tibetan contra movement in the 1960s.
A sister-in-law served as head of the government-in-exile's planning council and its Department of Health.
A younger sister served as health and education minister and her husband served as head of the government-in-exile's Department of Information and International Relations.
Their daughter was made a member of the Tibetan parliament in exile. A younger brother has served as a senior member of the private office of the Dalai Lama and his wife has served as education minister.
The second wife of a brother-in-law serves as the representative of the Tibetan government-in-exile for northern Europe and head of international relations for the government-in-exile. All these positions give the Dalai Lama's family access to millions of dollars collected on behalf of the government-in-exile.
The Dalai Lama might now be well-known but few really know much about him. For example, contrary to widespread belief, he is not a vegetarian. He eats meat. He has done so (he claims) on a doctor's advice following liver complications from hepatitis. I have checked with several doctors but none agrees that meat consumption is necessary or even desirable for a damaged liver.
What has the Dalai Lama actually achieved for Tibetans inside Tibet?
If his goal has been independence for Tibet or, more recently, greater autonomy, then he has been a miserable failure.
He has kept Tibet on the front pages around the world, but to what end? The main achievement seems to have been to become a celebrity. Possibly, had he stayed quiet, fewer Tibetans might have been tortured, killed and generally suppressed by China.
In any event, the current Dalai Lama is 72 years old. His successor — a reincarnation — will be appointed as a child and it will be many years before he plays a meaningful role. As far as China is concerned, that is one problem that will take care of itself, irrespective of whether or not John Howard or Kevin Rudd meet the current Dalai Lama.
The biggest item was for politically related expenditure, at $US7 million. The next biggest was administration, which ran to $US4.5 million. Almost $US2 million was allocated to running the government-in-exile's overseas offices.
For all that the government-in-exile claims to do, these sums seemed remarkably low.
It is not clear how donations enter its budgeting. These are likely to run to many millions annually, but the Dalai Lama's Department of Finance provided no explicit acknowledgment of them or of their sources.
Certainly, there are plenty of rumours among expatriate Tibetans of endemic corruption and misuse of monies collected in the name of the Dalai Lama.
Many donations are channelled through the New York-based Tibet Fund, set up in 1981 by Tibetan refugees and US citizens. It has grown into a multimillion-dollar organisation that disburses $US3 million each year to its various programs.
Part of its funding comes from the US State Department's Bureau for Refugee Programs.
Like many Asian politicians, the Dalai Lama has been remarkably nepotistic, appointing members of his family to many positions of prominence. In recent years, three of the six members of the Kashag, or cabinet, the highest executive branch of the Tibetan government-in-exile, have been close relatives of the Dalai Lama.
An older brother served as chairman of the Kashag and as the minister of security. He also headed the CIA-backed Tibetan contra movement in the 1960s.
A sister-in-law served as head of the government-in-exile's planning council and its Department of Health.
A younger sister served as health and education minister and her husband served as head of the government-in-exile's Department of Information and International Relations.
Their daughter was made a member of the Tibetan parliament in exile. A younger brother has served as a senior member of the private office of the Dalai Lama and his wife has served as education minister.
The second wife of a brother-in-law serves as the representative of the Tibetan government-in-exile for northern Europe and head of international relations for the government-in-exile. All these positions give the Dalai Lama's family access to millions of dollars collected on behalf of the government-in-exile.
The Dalai Lama might now be well-known but few really know much about him. For example, contrary to widespread belief, he is not a vegetarian. He eats meat. He has done so (he claims) on a doctor's advice following liver complications from hepatitis. I have checked with several doctors but none agrees that meat consumption is necessary or even desirable for a damaged liver.
What has the Dalai Lama actually achieved for Tibetans inside Tibet?
If his goal has been independence for Tibet or, more recently, greater autonomy, then he has been a miserable failure.
He has kept Tibet on the front pages around the world, but to what end? The main achievement seems to have been to become a celebrity. Possibly, had he stayed quiet, fewer Tibetans might have been tortured, killed and generally suppressed by China.
In any event, the current Dalai Lama is 72 years old. His successor — a reincarnation — will be appointed as a child and it will be many years before he plays a meaningful role. As far as China is concerned, that is one problem that will take care of itself, irrespective of whether or not John Howard or Kevin Rudd meet the current Dalai Lama.
michaelbackman@yahoo.com,
www.michaelbackman.com
别的民族可以融入中国,西藏为何不能?融入中国对于藏人有百利而无一害,农村人都巴不得去大城市打工,被划入城里。西藏这种政教合一的搞法与现代文明背道而驰。看看西藏流亡政府,那里面的高管一半都是达赖的直系亲属,如妹妹,哥哥,妹夫等等,而达赖本人也是流亡政府的首领。早在70年代初,达赖个人每月就从CIA获得15000美元的薪水,每年18万美元,过着安逸的生活。
看看李登辉,85岁满了,还能活蹦乱跳的。而达赖比他要年轻12岁,所以不出意外,达赖还能活很久,再活20年是完全有可能的。