个人资料
正文

波尔图之晨

(2006-05-17 02:05:23) 下一个

波尔图之晨

 

当残夜渐逝的时候

雾纱拂过甜睡中的渔港

当早潮轻吻岸边之际

渔船悄悄起航 … …

 

多美啊,波尔图

葡国的小山城

宁静的渔港

一般早晨

迷人的 --

 

看那穿城而的小河

月下闪烁着银光

星星在水中眨眼

是不是天河流入了大西洋?

 

看那飞驾薄雾的大铁桥

鸥追着桥下的帆欢唱

槟榔树沙沙作

是不是晨曲伴奏乐章

 

看那晨曦中的瓦小

甜酒溢出醉人的清香

渔网架下的身影

是不是在编织明日的理想?……

 

啊,波尔

的山城

葡萄酒的摇篮

航海家的故乡!

晨光熹微的

小城披上迷人的丽裝

海潮吻別岸

渔船早已

象海鸥展开翅膀

向大西洋

… …

Morning in Porto


When the last shadow disappears from the night

A  mist skims over the small city, and its quayside

When the tide kisses the harbour at dawn 

A little fishing boat sets sail on its own à

Oh, what a beauty, Porto
A small city of Portugal
A fishing port in peace
In such a poetic morning - 
Full of enchanting elegance

There, through the city flows a river
Where the last rays of moonlight shine on the water
The twinkling stars smile at me
Into the Atlantic, flows the galaxy?

There, a bridge flies over the misty cloud
Under which seagulls chase the boat
Like the waves against the wind
Along the embankment, the palm trees are swaying

There, too, the airs heavy with scents of grapes
Red wines stored in the little red-tiled houses
What are you weaving over there, young ladies, I wonder
You seem lost in thought, for the harvest of tomorrow?

Oh, Porto
A beautiful place, full of hope
Cradle of red wine and Port
Home of great navigators of Europe 
Look, the first rays of dawn have arrived
And the entire citys covered in glorious lights

Now the tide has kissed the harbour goodbye
And the little fishing boats already off to fly
Like the seagulls, it flies
Towards the Atlantic, and
Toward the distant skyà

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.