汉音元素经典译注范例

用汉音元素Chinese Phonetic Elements译注汉语以外的历史哲学神学经典范例,推动在汉语中导入汉音元素。
博文
【基于汉音元素的名词翻译】 我在“ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato/柏拉图的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇译注”[1]等文章中指出:既有表意汉字译法毫无规则,转自拉丁语的英译较好但不如日译接近希腊原文(旧的日译取自英语发音但近来改译自原初语言),但几乎是双音的片假名日译不如单音的汉音元素准确,详见“中文表示里导入汉音元素的方案”[2]。另外的忧虑是经典巨著[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
中文表示里没有语音元素的问题[1]曾经引起很多关注和改进建议,但至今没有进展[2]。例如:“中国传统学术重文字轻语言,因此几千年来步履艰难”[3];“汉语是用图形构造的汉字记载的,它们是表义不表音的,每一个汉字在各个时代的读音也未必是一致的,因此用汉字记载的语音资料,如人名、地名、族名,都必须逐字逐代地辨认其读音”[4]。实际上,这个问[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[首页]