个人资料
博文
(2022-02-07 09:06:31)
《草原上》
—-忒绿
草原上
一定有青草
羊群和
蓝天上飘着的
白色的云朵
如果
再有个姑娘
就更好了
给我端一碗
热气腾腾的马奶酒
毡房里铺好
松软的毯床让我
安睡
梦里一会儿
草原长出了大海一会儿
大海又长出了草原
我是马背上驰骋的海浪
追逐天际
那一道光芒
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-07 08:27:53)
《过年》
—-忒绿
“妈,
我回来了。”
我是个
胡子拉碴的
孩子 妈妈再给我做了
一碗炝锅汤面
油花和葱花漂着幸福地
摇晃
喷儿香
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
博尔赫斯《两首英文诗》试译 TWOENGLISHPOEMSbyJorgeLuisBorges(1934) 《两首英文诗》
作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1934) 1. Theuselessdawnfindsmeinadesertedstreetcorner;Ihaveoutlivedthenight.
毫无意义的黎明在空荡的街角找到我;我已经活过了这一夜。
Nightsareproudwaves:darkbluetopheavywavesladenwithallhuesofdeepspoil,ladenwiththingsunlikelyanddesirable.
夜晚是骄傲...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-05 12:06:15)
《春风》
呷一口茶
想着你
春风吹拂
我的脸
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《文学的定义》
—-忒绿 来自灵魂
在精神家园里
爱的蚕吐出的丝线
有力而缠绵
《丝》
—-忒绿 分离以后
爱开始长成了一棵桑树
我成了一枚蚕
卷缩在一只竹箕里
终日咀嚼着桑的叶子
每天吐出长长的丝
是给你的诗行
却不知道寄往哪里
如果待最后
发现了一粒孤独的茧
那是我一生的思念
你可否还能够
抽出里[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TheNightHasAThousandEyes
byFrancisWilliamBourdillon
Thenighthasathousandeyes,
Andthedaybutone;
Yetthelightofthebrightworlddies
Withthedyingofthesun.
Themindhasathousandeyes,
Andtheheartbutone;
Yetthelightofawholelifedies
Whenloveisdone.
《夜有千眼》
作者:弗朗西斯·威廉·布尔迪龙 翻译:忒绿 夜有千眼,
一只在白天;
然而没有了太阳...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-04 05:28:16)
《基因》
Gene
基因
reproduction
繁衍
我说
要把基因传递下去
祖宗说
要传宗接代

我的祖宗
我的祖宗的踪
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-04 05:11:25)
《土地和种子》
一块土地
飘来的种子
不那么艰苦地扎下根
是土地需要种子还是
种子需要土地
或者二者都是
种子在这块土地上
扎下了根
开花结果
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-03 15:15:50)

《一》
只要有一个一
所有的零就有了意义
如果只有一个一没有零
一只是个一
《祈祷》歌词
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-03 08:07:51)


RedsalmonmigrateuptheBrooksRiverandleapuptheBrooksFalls,KatmaiNationalPark,Alaska.(PatrickJEndres/AlaskaPhotoGraphics.com)
Wildsalmonusedtobedistributedbroadlythroughouttheworld.However,andsadly,duetodamming,habitatlossandotherfactors,wildsalmonarenowhighlyrestricted.Alaskastillhasahealthywildsalmonpopulation.Salmonarenormallyanadromous,meaningtheyareborninfreshwater,migratetotheocean,and...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[>>]
[首页]
[尾页]