人情
老王最近來我家闲坐说起了这么一件事。他家斜对门有一对姓李的中国老夫妇。平常两家人並不来往,只是見面问个好。
今年夏天这对老夫妇要回香港探亲,临走前突然和老王热络起來,经常过來看看门前的花,还讨教养花的经验。
預热几天后才说有事相求:他们要回香港住上一个月,想委托我朋友过去给他家的花園浇浇水,另外代收寄给他家的邮件。
我朋[
阅读全文]
口誤(slipofthetongue)与大选
拜登退选前,口誤連連,有一次他向記者講述北約對烏克蘭的支持時,錯誤地將烏克蘭總統澤倫斯基稱為「普丁總統」。
他後來糾正了錯誤,並稱這是因為他「一門心思想擊敗普丁」。
在不久後的記者會上,他再次出現口誤,並稱哈里斯副總統為「川普副總統」。
所有人都認為拜登確實老了,糊塗了。
其實老不一定昏庸。[
阅读全文]
“王无罪岁而责己”
孟子与梁惠王讨论治国的道理时,提出了个一重要的理念。国家治理不好,百姓民不聊生,做为一国之君,不要把责任推到岁月不好,要检讨自己的责任。'罪'是怪罪的意思,'岁'是岁月,指外部恶劣环境,如战争、旱災、水災、瘟疫等等。用現代的話说,就是做为一国之君,要检讨自己工作中的失誤,承担自己的责任,不要推委,摔鍋[
阅读全文]
建軍節這一天我想到了他。
六十年代末,文革剛結束,在一個偶然的機會我認識了一位退伍老兵。他原來在部隊,當過排長,復員後在警備區大院燒鍋爐。這位老兵給我的印象就是老,全身乾巴瘦,手背上的青筋一根根的暴露的青晰可見。他身有殘跡,而且很明顯,左手缺一個小指頭,右眼失明,裝了只假眼,他看人的時候,一隻眼睛釘著死看,稀稀拉拉的幾根頭髮從左邊[
阅读全文]
何为癖?用比较文雅的话说“癖”是指对某种事物过于偏好,以至不能自拨,成为习惯。用直白的話说“癖”就是毛病。中国有一个成语叫“嗜痂成癖”,意思是比喻人有怪異的不良嗜好。这个成语后面有一个故事。传说古代有一个叫刘邕的人,此人有个癖好,专爱吃人身上的瘡疤痂,他覺得那味道如鰒魚一樣鮮美。其实这还不算怪異。
有一本专门研究各[
阅读全文]
独立日所闻
美国独立日这天,华人圈有人说美国成立二百四十八年,没做过一件好事。
此話並无惊人之处,美国是一个言论自由的国家,人们尽可发表个人意見。令人不解的是如此讨厌美国的人为何还赖在这里不走。
中国有句老話“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,我们移民美国的这些人,无论出於什么原因,已经在这块土地上扎了根,就等於嫁到了婆家。婆家是好是坏[
阅读全文]
卖惨
早年在学校读过一篇初级英语小文,题目叫Everyonehassomethingtosell。里面有一句話Beggarsselltheirpity.这句話无论怎么翻,都觉得不对劲,直到最近才找到一个合适的词“卖惨”。
这个词是我在网络上看到的,我查了一下是官网的解释,百渡说“卖惨就是故意賣弄慘狀,以求得人們的同情心”。
大街上乞讨者就是靠卖惨要到錢的。还有更不要臉的,用孩子卖[
阅读全文]
昨天有帖子介绍一位老爷爷教孙女在受到同学辱骂时如何反击。他只举了几个简单的例子,比如有人骂你不要臉,你可以说我这臉不要了,送给你貼上吧,省得你没臉没皮的。其实个案很多,也很难解答,加上这年头骂得越來越花梢,那位老爷子也不一定招架得住。有一个办法,不如请老师留作业,叫学生写出答案,汇集成册,也算学校一件科研成果。设有受过辱骂反制法训[
阅读全文]
以訛传訛
有些中国成语、俗语是以訛传訛流传下来的。例如“糟糠之妻不下堂”。糟糠就是酒糟,指食物下角料,这个成语被理解为像糟糠一样卑微的老婆,出不得庭堂,見不得人。其实真正的涵意是共患难过的妻子不能把她休弃。“糟糠”指过过糟糠般生活的老婆。“不下堂”是不可被休的意思。此话出自中国汉朝大臣宋弘之口,他说“贫贱之知不可[
阅读全文]
一字之师今天去打针,执行注射任务的是一位中国女护士。打完针处理后,她说了一个英文单詞“push”,意思是叫我用手指压住棉纱片。我想了想,不知是否应该告诉她这个字用的不对。走到门口,我还是憋不住,告诉她应该说press,那才是压住的意思。这位小姐没怪我多嘴,还謝謝我,叫我把这个字重复几遍。我怕她记不住,就在一张纸上写下press,注名“压,挤压[
阅读全文]