春回人间

跨跃中美文化,勾通双項信息探讨人生感悟。
个人资料
正文

‘’圆‘’字难译

(2025-10-07 20:38:30) 下一个
中秋节时,网上有一句頌词:
月圆,人圆,万事圆!
A full moon,a family reunited, and life′s wishes  
fulfilled !有人做了如上的翻译。從翻译三原则「信、达、雅」来看,这个译文似乎还有不完美的地方。原文有一个"圆"字,“月圆,人圆,万事圆”,在形式上:三“圆”叠出,音义双关,既有物像之圆(月)、亲情之圆(人)、又有人生之圆满(事),英语翻译时要把叠出的‘’三圆‘’、同音同韵表达出來並非易事。
有人给出了另一种译文如下:
Full moon, full hearts, all fulfilled.
Full moon=月圆
full hearts=人圆(用hearts代表人,修辞手法,用部分代整体)
“all fulfilled” = 万事圆满。
 另外,此译文用字也简洁,和中文一样都是六个字,更巧妙的是用头韵 ‘’full”呼应中文“三圆”的尾韵。
以上为例,不难看出翻译的不易。要把原文原汁原味地用外国语表达出來,不增一分不减一毫,几乎是不可能完成的工作! AI翻译走脑不走心,所以在翻译文学作品,特別是诗词时,翻译机要想达到 ‘’信、达、雅‘’ 还有一段路要走。
[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.