今天有朋友寄给我一些节日礼物。我回复时加了一句英语: I took the thought for the deed.他很困惑,说,这是什么意思。我查了Deep Seek,想给他一个准确答案。一查我出了一身冷汗。它说,意思是不要把承诺和想法当成己经完全的行为。然后我又查了ChatGPT,问是否是I appreciate your loving thought more than your gift.
ChatGPT 回答:
您理解得非常接近,但这句 I took the thought for the deed 有它固定的文化含义,我来为您精确解释一下。
这句话真正的意思
“我把你的心意当成最重要的事(甚至比礼物本身更重要)。”
也可理解为:
“我把你的心意当成礼物本身。”
“我更看重你的心意,而不是那件礼物的价值。”
换句话说,它强调的是:
The thought (你想到我、为我准备礼物这件心意) = the deed (礼物本身的行为)
你的解释的 “I appreciate your loving thought more than your gift”
与原句的精神几乎完全一致,只是使用方式更直白。
也就是说:
他送礼不是重点
您更珍惜的是他的心意、想到他这件事。
这句话通常带着温暖、礼貌、甚至一点文雅的味道。
小结
是的,你的解释准确呈现了这句表达的核心含义:
你重视他的心意甚于礼物本身。